token | oraec794-5-1 | oraec794-5-2 | oraec794-5-3 | oraec794-5-4 | oraec794-5-5 | oraec794-5-6 | oraec794-5-7 | oraec794-5-8 | oraec794-5-9 | oraec794-5-10 | oraec794-5-11 | oraec794-5-12 | ← |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
written form | jw | =f | šzp | n | ḥꜣ,t | jw | =f | jri̯.t | n | =j | nfr | nb | ← |
hiero | ← | ||||||||||||
line count | [5] | [5] | [5] | [5] | [5] | [5] | [5] | [5] | [5] | [5] | [5] | [5] | ← |
translation | [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen] | [Suffix Pron. sg.3.m.] | (jmdn.) in Empfang nehmen | [idiomatisch mit Verben verbunden] | Vorderseite | [Umstandskonverter] | [Suffix Pron. sg.3.m.] | tun | für (jmd.) | [Suffix Pron. sg.1.c.] | Gutes | alle | ← |
lemma | jw | =f | šzp | n | ḥꜣ.t | jw | =f | jri̯ | n | =j | nfr | nb | ← |
AED ID | 21881 | 10050 | 157160 | 78870 | 100310 | 21881 | 10050 | 851809 | 78870 | 10030 | 83510 | 81660 | ← |
part of speech | particle | pronoun | verb | preposition | substantive | particle | pronoun | verb | preposition | pronoun | substantive | adjective | ← |
name | ← | ||||||||||||
number | ← | ||||||||||||
voice | ← | ||||||||||||
genus | feminine | masculine | masculine | ← | |||||||||
pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | ← | |||||||||
numerus | singular | singular | singular | ← | |||||||||
epitheton | ← | ||||||||||||
morphology | t-morpheme | ← | |||||||||||
inflection | infinitive | infinitive | ← | ||||||||||
adjective | ← | ||||||||||||
particle | ← | ||||||||||||
adverb | ← | ||||||||||||
verbal class | verb_3-lit | verb_3-inf | ← | ||||||||||
status | st_absolutus | st_absolutus | ← |
Translation: Er nahm mich in Empfang, indem er mir alles Gute tat.
Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License