token | oraec808-6-1 | oraec808-6-2 | oraec808-6-3 | oraec808-6-4 | oraec808-6-5 | oraec808-6-6 | oraec808-6-7 | oraec808-6-8 | oraec808-6-9 | oraec808-6-10 | oraec808-6-11 | oraec808-6-12 | oraec808-6-13 | oraec808-6-14 | oraec808-6-15 | oraec808-6-16 | ← |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
written form | [jw] | [r]ḏ.n | r | sꜥnḫ.n | z | nb | n | spꜣt | tn | dbḥ | m-ꜥ | sk | wrw | [zbj] | n | kꜣw=sn | ← |
hiero | ← | ||||||||||||||||
line count | [7] | [7] | [7] | [7] | [7] | [7] | [7] | [7] | [8] | [8] | [8] | [8] | [8] | [8] | [8] | [8] | ← |
translation | [aux.] | geben | so daß, bis daß | versorgen | Mann | jede/r | [Gen.] | Gau | dieser, [pron. dem. fem. sg.] | bedürfen; erbitten | von (jmdm. empfangen, erbitten) | [Partikel] | Großer | weggehen; gelangen zu ... | hin zu, von her [Richtung] | Ka | ← |
lemma | jw | rḏi̯ | r | sꜥnḫ | z | nb | n.j | spꜣ.t | tn | dbḥ | m-ꜥ | jsk | wr | zbi̯ | n | kꜣ | ← |
AED ID | 21881 | 851711 | 91900 | 128910 | 125010 | 81660 | 850787 | 854544 | 172360 | 178750 | 851449 | 851438 | 47280 | 131460 | 78870 | 162870 | ← |
part of speech | particle | verb | preposition | verb | substantive | adjective | adjective | substantive | pronoun | verb | preposition | particle | substantive | verb | preposition | substantive | ← |
name | ← | ||||||||||||||||
number | ← | ||||||||||||||||
voice | active | active | active | ← | |||||||||||||
genus | masculine | masculine | feminine | masculine | masculine | ← | |||||||||||
pronoun | demonstrative_pronoun | ← | |||||||||||||||
numerus | singular | singular | singular | singular | plural | plural | plural | ← | |||||||||
epitheton | ← | ||||||||||||||||
morphology | n-morpheme | n-morpheme | ← | ||||||||||||||
inflection | suffixConjugation | suffixConjugation | participle | pseudoParticiple | ← | ||||||||||||
adjective | nisbe_adjective_preposition | ← | |||||||||||||||
particle | ← | ||||||||||||||||
adverb | ← | ||||||||||||||||
verbal class | verb_irr | verb_caus_3-lit | verb_3-lit | verb_3-inf | ← | ||||||||||||
status | st_absolutus | st_absolutus | st_absolutus | st_pronominalis | ← |
Translation: '(Ich) verteilte (es), so daß (ich) jeden Mann dieses Gaues versorgte, der (es) erbat von (mir), während die Großen [weggingen] zu ihren Kas.'
Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License