oraec808-9

token oraec808-9-1 oraec808-9-2 oraec808-9-3 oraec808-9-4 oraec808-9-5 oraec808-9-6 oraec808-9-7 oraec808-9-8 oraec808-9-9 oraec808-9-10 oraec808-9-11 oraec808-9-12 oraec808-9-13 oraec808-9-14 oraec808-9-15 oraec808-9-16 oraec808-9-17
written form n jgr jr.n js nn m wp[t] hꜣbt [r] ḥm nswt ⸢jr.n⸣ [nn] m [mrwt] mnw nb-jpw
hiero
line count [10] [10] [10] [10] [10] [10] [10] [10] [10] [10] [10] [10] [10] [10] [10] [11] [11]
translation [Negation n ... js] auch, ferner machen, tun [Negation n ... js] Dieses, [pron. dem.] über, wegen, gemäß u.a. [idiomatisch] Auftrag schicken, senden zu Sklave, Diener König machen, tun Dieses, [pron. dem.] in (Freude), als (Gekochtes) [Zustand] Liebe GN/Min EP
lemma n gr jri̯ n nn m wpw.t hꜣb r ḥm nswt jri̯ nn m mrw.t Mnw nb-Jp.w
AED ID 850806 167730 851809 850806 851523 64360 45750 97580 91900 104680 88040 851809 851523 64360 72650 70530 850116
part of speech particle particle verb particle pronoun preposition substantive verb preposition substantive substantive verb pronoun preposition substantive entity_name epitheton_title
name gods_name
number
voice active passive active
genus feminine feminine
pronoun demonstrative_pronoun demonstrative_pronoun
numerus singular singular singular singular singular
epitheton epith_god
morphology n-morpheme n-morpheme
inflection suffixConjugation participle suffixConjugation
adjective
particle particle_enclitic
adverb
verbal class verb_3-inf verb_3-lit verb_3-inf
status st_absolutus st_constructus st_absolutus st_constructus

Translation: 'Überdies tat (ich) dieses nicht gemäß einem Auftrag, der zu einem Diener des Königs geschickt wird, (sondern) (ich) tat(?) [dieses] aus [Liebe(?)] [zu] Min, dem Herrn von Achmim.'

Credits

Responsible: Adelheid Burkhardt

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License