oraec81-215

token oraec81-215-1 oraec81-215-2 oraec81-215-3 oraec81-215-4 oraec81-215-5 oraec81-215-6 oraec81-215-7 oraec81-215-8 oraec81-215-9 oraec81-215-10 oraec81-215-11 oraec81-215-12 oraec81-215-13 oraec81-215-14 oraec81-215-15 oraec81-215-16 oraec81-215-17 oraec81-215-18 oraec81-215-19 oraec81-215-20 oraec81-215-21 oraec81-215-22 oraec81-215-23 oraec81-215-24 oraec81-215-25 oraec81-215-26
written form pꜣ =tn ḫꜣꜥ (w)j wꜥi̯.kw n [sn],nw =j jw bw jy [n] =[j] sr.pl [snn] wꜥ,w r di.t ḏr,t =f ḥnꜥ =j jw =j ḥr ꜥḥꜣ
hiero
line count [59] [59] [59] [59] [59] [59] [59] [59] [59] [59] [59] [59] [59] [59] [59] [59] [59] [59] [59] [59] [59] [59] [59] [59] [59] [59]
translation (etwas) getan haben (mit Infinitiv) [Suffix Pron. pl.2.c.] verlassen mich [Enkl. Pron. sg.1.c] allein sein [Negationswort] Zweiter [Suffix Pron. sg.1.c.] [Umstandskonverter] [Negationspartikel] kommen zu (jmd.) [Suffix Pron. sg.1.c.] Vornehmer Streitwagenkämpfer Soldat um zu (final) beistehen Hand [Suffix Pron. sg.3.m.] zusammen mit [Suffix Pron. sg.1.c.] [Umstandskonverter] [Suffix Pron. sg.1.c.] [Bildungselement des Präsens I] kämpfen
lemma pꜣu̯ =ṯn ḫꜣꜥ wj wꜥi̯ n sn.nw =j jw bw jwi̯ n =j sr znn wꜥ.w r rḏi̯ ḏr.t =f ḥnꜥ =j jw =j ḥr ꜥḥꜣ
AED ID 58790 10130 113560 44000 44350 850806 550359 10030 21881 55130 21930 78870 10030 138920 137560 44390 91900 851711 184630 10050 850800 10030 21881 10030 107520 39920
part of speech verb pronoun verb pronoun verb particle substantive pronoun particle particle verb preposition pronoun substantive substantive substantive preposition verb substantive pronoun preposition pronoun particle pronoun preposition verb
name
number
voice active
genus commonGender masculine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular plural singular singular singular
epitheton
morphology t-morpheme
inflection suffixConjugation infinitive pseudoParticiple infinitive infinitive
adjective
particle
adverb
verbal class verb_3-inf verb_3-lit verb_3-inf verb_irr verb_irr verb_3-lit
status st_pronominalis st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_pronominalis

Translation: [§264] 'Ihr ließet mich im Stich, als ich allein war und ohne einen [Gefähr]ten, [§265] und kein Würdenträger, [Wagenkämpfer] oder einfacher Soldat [zu mir] kam, um mir beizustehen, [§266] als ich kämpfte.'

Credits

Responsible: Silke Grallert

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License