oraec817-11

token oraec817-11-1 oraec817-11-2 oraec817-11-3 oraec817-11-4 oraec817-11-5 oraec817-11-6 oraec817-11-7 oraec817-11-8 oraec817-11-9 oraec817-11-10 oraec817-11-11 oraec817-11-12 oraec817-11-13 oraec817-11-14 oraec817-11-15
written form ḫnz =k p,t jri̯ =k mn,w =k m sḫ,t-ḥtp mm nṯr.pl zbi̯.w n kꜣ.pl =sn
hiero
line count [P/C med/W 59 = 373] [P/C med/W 59 = 373] [P/C med/W 59 = 373] [P/C med/W 59 = 373] [P/C med/W 59 = 373] [P/C med/W 59 = 373] [P/C med/W 59 = 373] [P/C med/W 60 = 374] [P/C med/W 60 = 374] [P/C med/W 60 = 374] [P/C med/W 60 = 374] [P/C med/W 60 = 374] [P/C med/W 60 = 374] [P/C med/W 60 = 374] [P/C med/W 60 = 374]
translation durchziehen [Suffix Pron. sg.2.m.] Himmel Aufenthalt nehmen [Suffix Pron. sg.2.m.] Aufenthalt [Suffix Pron. sg.2.m.] in Opfergefilde (im Jenseits) unter (einer Anzahl von) Gott (weg)gehen hin zu Ka; Lebenskraft [Suffix Pron. pl.3.c.]
lemma ḫnz =k p.t jri̯ =k jri̯ =k m sḫ.t-ḥtp m-m nṯr zbi̯ n kꜣ =sn
AED ID 118590 10110 58710 851809 10110 851809 10110 64360 141600 64371 90260 131460 78870 162870 10100
part of speech verb pronoun substantive verb pronoun verb pronoun preposition substantive preposition substantive verb preposition substantive pronoun
name
number
voice active active active
genus feminine masculine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular plural plural plural
epitheton
morphology
inflection suffixConjugation suffixConjugation participle
adjective
particle
adverb
verbal class verb_3-lit verb_3-inf verb_3-inf verb_3-inf
status st_absolutus st_pronominalis st_absolutus st_absolutus st_pronominalis

Translation: Du wirst den Himmel durchziehen und deinen Aufenthalt im Opfergefilde unter den Göttern, die zu ihren Kas gegangen sind, nehmen.

Credits

Responsible: Doris Topmann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License