oraec817-14

token oraec817-14-1 oraec817-14-2 oraec817-14-3 oraec817-14-4 oraec817-14-5 oraec817-14-6 oraec817-14-7 oraec817-14-8 oraec817-14-9 oraec817-14-10 oraec817-14-11 oraec817-14-12 oraec817-14-13 oraec817-14-14
written form jṯi̯ =k gs,t =k ẖni̯ =k ḥn,t =k mj Rꜥw ḥr jdb.w n(,j).w p,t
hiero
line count [P/C med/W 62 = 376] [P/C med/W 62 = 376] [P/C med/W 62 = 376] [P/C med/W 62 = 376] [P/C med/W 62 = 376] [P/C med/W 62 = 376] [P/C med/W 62 = 376] [P/C med/W 62 = 376] [P/C med/W 62 = 376] [P/C med/W 62 = 376] [P/C med/W 62 = 376] [P/C med/W 62 = 376] [P/C med/W 62 = 376] [P/C med/W 62 = 376]
translation eilen ("den Lauf nehmen") [Suffix Pron. sg.2.m.] Lauf [Suffix Pron. sg.2.m.] befahren [Suffix Pron. sg.2.m.] [Gewässer am Himmel] [Suffix Pron. sg.2.m.] wie Re auf Ufer von [Genitiv] Himmel
lemma jṯi̯ =k gs.t =k ẖni̯ =k ḥn.t =k mj Rꜥw ḥr jdb n.j p.t
AED ID 33560 10110 168310 10110 123230 10110 106060 10110 850796 400015 107520 854494 850787 58710
part of speech verb pronoun substantive pronoun verb pronoun entity_name pronoun preposition entity_name preposition substantive adjective substantive
name place_name gods_name
number
voice active active
genus masculine feminine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular plural plural singular
epitheton
morphology
inflection suffixConjugation suffixConjugation
adjective nisbe_adjective_preposition
particle
adverb
verbal class verb_3-inf verb_3-inf
status st_pronominalis st_pronominalis st_absolutus st_absolutus

Translation: Du sollst eilen (wörtl. deinen Lauf nehmen) und dein $ḥn.t$-Gewässer befahren wie Re auf den Ufern des Himmels.

Credits

Responsible: Doris Topmann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License