oraec831-17

token oraec831-17-1 oraec831-17-2 oraec831-17-3 oraec831-17-4 oraec831-17-5 oraec831-17-6 oraec831-17-7 oraec831-17-8 oraec831-17-9 oraec831-17-10 oraec831-17-11 oraec831-17-12 oraec831-17-13 oraec831-17-14 oraec831-17-15 oraec831-17-16 oraec831-17-17 oraec831-17-18 oraec831-17-19 oraec831-17-20 oraec831-17-21
written form n(j)n(j) j[.t] [jn] [(Ꜣ)s,t] [sḏꜣ] m [ḥtp(,w)] [j.t] [jn] [Nb,t-ḥw(,t)] [mꜣ.n] =[s] [jt(j)] =[k] (W)[s]⸢r⸣(,w) hrw pw n(,j) ḥ(ꜣ)b m mt
hiero
line count [N/V/E 6 = 1308+32] [N/V/E 6 = 1308+32] [N/V/E 6 = 1308+32] [N/V/E 6 = 1308+32] [N/V/E 6 = 1308+32] [N/V/E 6 = 1308+32] [N/V/E 6 = 1308+32] [N/V/E 6 = 1308+32] [N/V/E 6 = 1308+32] [N/V/E 6 = 1308+32] [N/V/E 6 = 1308+32] [N/V/E 6 = 1308+32] [N/V/E 6 = 1308+32] [N/V/E 6 = 1308+32] [N/V/E 6 = 1308+32] [N/V/E 6 = 1308+32] [N/V/E 6 = 1308+32] [N/V/E 6 = 1308+32] [N/V/E 6 = 1308+32] [N/V/E 6 = 1308+32] [N/V/E 6 = 1308+32]
translation (sich) abwenden sagen durch; seitens (jmds.) Isis gehen in (Zustand) Frieden sagen durch; seitens (jmds.) Nephthys sehen [Suffix Pron.sg.3.f.] Vater [Suffix Pron. sg.2.m.] Osiris Tag dieser [Dem.Pron. sg.m.] von [Genitiv] fischen mittels; durch (etwas); [instrumental]
lemma njnj j jn Ꜣs.t sḏꜣ m ḥtp.w j jn Nb.t-ḥw.t mꜣꜣ =s jtj =k Wsjr hrw pw n.j m
AED ID 852225 500024 26660 271 150210 64360 111260 500024 26660 82260 66270 10090 32820 10110 49460 99060 851517 850787 64360
part of speech verb verb preposition entity_name verb preposition substantive verb preposition entity_name verb pronoun substantive pronoun entity_name substantive pronoun adjective unknown preposition
name gods_name gods_name gods_name
number
voice active
genus feminine masculine feminine masculine masculine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun
numerus singular singular singular singular singular singular singular singular
epitheton
morphology n-morpheme
inflection imperative pseudoParticiple imperative pseudoParticiple suffixConjugation infinitive
adjective nisbe_adjective_preposition
particle
adverb
verbal class verb_4-lit verb_3-lit verb_2-gem
status st_absolutus st_pronominalis st_absolutus

Translation: "Wende dich um", ⸢sagt⸣ [Isis], "[zieh] in [Frieden]", [sagt Nephthys, nachdem jede deinen Vater] ⸢Osiris⸣ [gesehen hat] an jenem Tag des Fangens mit dem Wurfholz(?).

Credits

Responsible: Doris Topmann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License