| token | oraec8342-3-1 | oraec8342-3-2 | oraec8342-3-3 | oraec8342-3-4 | oraec8342-3-5 | ← | 
|---|---|---|---|---|---|---|
| written form | njs | [tw] | [ḏꜣm].pl | nb | [...] | ← | 
| hiero | [⯑] | [⯑] | 𓎟 | ← | ||
| line count | [E.7] | [E.7] | [E.7] | [E.7] | ← | |
| translation | rufen | dich [Enkl. Pron. sg.2.m.] | Generation | alle | ← | |
| lemma | njs | tw | ḏꜣm | nb | ← | |
| AED ID | 80210 | 851182 | 182160 | 81660 | ← | |
| part of speech | verb | pronoun | substantive | adjective | ← | |
| name | ← | |||||
| number | ← | |||||
| voice | active | ← | ||||
| genus | masculine | ← | ||||
| pronoun | personal_pronoun | ← | ||||
| numerus | plural | plural | ← | |||
| epitheton | ← | |||||
| morphology | ← | |||||
| inflection | suffixConjugation | ← | ||||
| adjective | ← | |||||
| particle | ← | |||||
| adverb | ← | |||||
| verbal class | verb_3-lit | ← | ||||
| status | st_absolutus | ← | 
Translation: Mögen dich alle Generationen anrufen ...
Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License