oraec836-8

token oraec836-8-1 oraec836-8-2 oraec836-8-3 oraec836-8-4 oraec836-8-5 oraec836-8-6 oraec836-8-7 oraec836-8-8 oraec836-8-9 oraec836-8-10 oraec836-8-11 oraec836-8-12 oraec836-8-13 oraec836-8-14 oraec836-8-15 oraec836-8-16 oraec836-8-17 oraec836-8-18 oraec836-8-19
written form m-jr nnj n pꜣ sḥn [...] jnk j:hꜣb n =tn ḥr =f jnk pꜣy =tn sn jw =tn [...]
hiero
line count [14.A14] [14.A14] [14.A14] [14.A14] [14.A14] [15.A15] [15.A15] [15.A15] [15.A15] [15.A15] [15.A15] [15.A15] [15.A15] [15.A15] [15.A15] [15.A15] [15.A15]
translation [neg. aux. (Neg. Imperativ)] (sich) abwenden von her der [Artikel sg.m.] Auftrag ich [Selbst. Pron. sg.1.c] aussenden hin zu [Suffix Pron. pl.2.c.] weil (Konjunktion) [Suffix Pron. sg.3.m.] ich [Selbst. Pron. sg.1.c] [Poss.artikel sg.m.] [Suffix Pron. pl.2.c.] Bruder [Umstandskonverter] [Suffix Pron. pl.2.c.]
lemma m-jri̯ njnj n pꜣ sḥn jnk hꜣb n =ṯn ḥr =f jnk pꜣy= =ṯn sn jw =ṯn
AED ID 600050 852225 78870 851446 140790 27940 97580 78870 10130 107520 10050 27940 550021 10130 136230 21881 10130
part of speech particle verb preposition pronoun substantive pronoun verb preposition pronoun preposition pronoun pronoun pronoun pronoun substantive particle pronoun
name
number
voice active
genus masculine masculine masculine
pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular
epitheton
morphology geminated
inflection participle
adjective
particle
adverb
verbal class verb_4-lit verb_3-lit
status st_absolutus st_absolutus

Translation: Wendet Euch nicht ab von diesem Auftrag, ... denn ich bin es, der Euch deswegen geschickt hat, weil ich Euer Bruder bin ...

Credits

Responsible: Ingelore Hafemann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License