| token | oraec838-6-1 | oraec838-6-2 | oraec838-6-3 | oraec838-6-4 | oraec838-6-5 | oraec838-6-6 | oraec838-6-7 | oraec838-6-8 | oraec838-6-9 | oraec838-6-10 | oraec838-6-11 | ← | 
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| written form | ḫr-jr | pꜣ | hꜣb | j:jri̯ | =k | ḥr | tꜣ | 3 | ꜥḏd | st | m-šs | ← | 
| hiero | ← | |||||||||||
| line count | [5] | [6] | [6] | [6] | [6] | [6] | [6] | [6] | [6] | [6] | [6] | ← | 
| translation | und dann | der [Artikel sg.m.] | aussenden | machen | [Suffix Pron. sg.2.m.] | wegen | die [Artikel sg.f.] | [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung] | Mädchen | sie/es [Präs.I-Pron. sg.3.f.] | in gutem Zustand | ← | 
| lemma | ḫr-jr | pꜣ | hꜣb | jri̯ | =k | ḥr | tꜣ | 1...n | ꜥḏd.t | st | m-šs | ← | 
| AED ID | 600066 | 851446 | 97580 | 851809 | 10110 | 107520 | 851622 | 850814 | 42300 | 851204 | 600392 | ← | 
| part of speech | particle | pronoun | verb | verb | pronoun | preposition | pronoun | numeral | substantive | pronoun | adverb | ← | 
| name | ← | |||||||||||
| number | cardinal | ← | ||||||||||
| voice | ← | |||||||||||
| genus | masculine | feminine | ← | |||||||||
| pronoun | demonstrative_pronoun | personal_pronoun | demonstrative_pronoun | personal_pronoun | ← | |||||||
| numerus | singular | singular | ← | |||||||||
| epitheton | ← | |||||||||||
| morphology | geminated | ← | ||||||||||
| inflection | infinitive | relativeform | ← | |||||||||
| adjective | ← | |||||||||||
| particle | ← | |||||||||||
| adverb | ← | |||||||||||
| verbal class | verb_3-lit | verb_3-inf | ← | |||||||||
| status | st_absolutus | ← | 
Translation: Und dann, was du gesendet hast bezüglich der 3 Mädchen - sie sind in guter Verfassung.
Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License