token | oraec838-6-1 | oraec838-6-2 | oraec838-6-3 | oraec838-6-4 | oraec838-6-5 | oraec838-6-6 | oraec838-6-7 | oraec838-6-8 | oraec838-6-9 | oraec838-6-10 | oraec838-6-11 | ← |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
written form | ḫr-jr | pꜣ | hꜣb | j:jri̯ | =k | ḥr | tꜣ | 3 | ꜥḏd | st | m-šs | ← |
hiero | ← | |||||||||||
line count | [5] | [6] | [6] | [6] | [6] | [6] | [6] | [6] | [6] | [6] | [6] | ← |
translation | und dann | der [Artikel sg.m.] | aussenden | machen | [Suffix Pron. sg.2.m.] | wegen | die [Artikel sg.f.] | [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung] | Mädchen | sie/es [Präs.I-Pron. sg.3.f.] | in gutem Zustand | ← |
lemma | ḫr-jr | pꜣ | hꜣb | jri̯ | =k | ḥr | tꜣ | 1...n | ꜥḏd.t | st | m-šs | ← |
AED ID | 600066 | 851446 | 97580 | 851809 | 10110 | 107520 | 851622 | 850814 | 42300 | 851204 | 600392 | ← |
part of speech | particle | pronoun | verb | verb | pronoun | preposition | pronoun | numeral | substantive | pronoun | adverb | ← |
name | ← | |||||||||||
number | cardinal | ← | ||||||||||
voice | ← | |||||||||||
genus | masculine | feminine | ← | |||||||||
pronoun | demonstrative_pronoun | personal_pronoun | demonstrative_pronoun | personal_pronoun | ← | |||||||
numerus | singular | singular | ← | |||||||||
epitheton | ← | |||||||||||
morphology | geminated | ← | ||||||||||
inflection | infinitive | relativeform | ← | |||||||||
adjective | ← | |||||||||||
particle | ← | |||||||||||
adverb | ← | |||||||||||
verbal class | verb_3-lit | verb_3-inf | ← | |||||||||
status | st_absolutus | ← |
Translation: Und dann, was du gesendet hast bezüglich der 3 Mädchen - sie sind in guter Verfassung.
Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License