token | oraec86-45-1 | oraec86-45-2 | oraec86-45-3 | oraec86-45-4 | oraec86-45-5 | oraec86-45-6 | oraec86-45-7 | oraec86-45-8 | oraec86-45-9 | oraec86-45-10 | oraec86-45-11 | oraec86-45-12 | oraec86-45-13 | oraec86-45-14 | oraec86-45-15 | oraec86-45-16 | oraec86-45-17 | oraec86-45-18 | ← |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
written form | pꜣ | nb | nfr | ⸮j[ḫ]? | jr | ḏi̯ | =k | ḥr | =k | r | Ḫns,w-p(ꜣ)-jri̯-sḫr | nṯr-ꜥꜣ | sḥr-šmꜣ,pl | rḏi̯ | šmi̯ | =f | r | Bḫtn | ← |
hiero | 𓅮 | 𓎟 | 𓄤 | 𓇋𓋔𓏛 | 𓇋𓂋 | 𓂞𓏤 | 𓎡 | 𓁷𓏤 | 𓎡 | 𓂋 | 𓐍𓈖𓇓𓊪𓁹𓋴𓐍𓂋𓏛 | 𓉻𓊹 | 𓋴𓁷𓂋�𓈙𓌳𓄿𓂻𓏥 | 𓂋𓏏𓂝 | 𓈝𓂻 | 𓆑 | 𓂋 | 𓃀𓐍𓏏𓈖𓈉𓊖 | ← |
line count | [14] | [14] | [14] | [14] | [14] | [14] | [14] | [14] | [14] | [14] | [15] | [15] | [15] | [15] | [15] | [15] | [15] | [15] | ← |
translation | o | Herr | vollkommen | ach! (Interjektion) | wenn (konditional) | Weisung erteilen; Aufmerksamkeit schenken | [Suffix Pron. sg.2.m.] | Aufmerksamkeit | [Suffix Pron. sg.2.m.] | [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)] | Chons, der die Pläne macht | der große Gott (Gott) | der die Krankheitsdämonen vertreibt | senden | gehen | [Suffix Pron. sg.3.m.] | [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)] | Bachtan | ← |
lemma | pꜣ | nb | nfr | jḫ | jr | rḏi̯ | =k | ḥr | =k | r | Ḫns.w-pꜣ-jr-sḫr.w | nṯr-ꜥꜣ | sḥr-Šmꜣ.yw | rḏi̯ | šmi̯ | =f | r | Bḫtn | ← |
AED ID | 851446 | 81650 | 550034 | 30730 | 851427 | 851711 | 10110 | 107510 | 10110 | 91900 | 860021 | 90360 | 860014 | 851711 | 154340 | 10050 | 91900 | 860019 | ← |
part of speech | pronoun | substantive | adjective | particle | preposition | verb | pronoun | substantive | pronoun | preposition | entity_name | epitheton_title | epitheton_title | verb | verb | pronoun | preposition | entity_name | ← |
name | gods_name | place_name | ← | ||||||||||||||||
number | ← | ||||||||||||||||||
voice | active | active | active | ← | |||||||||||||||
genus | masculine | masculine | ← | ||||||||||||||||
pronoun | demonstrative_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | ← | ||||||||||||||
numerus | singular | singular | singular | ← | |||||||||||||||
epitheton | epith_god | epith_god | ← | ||||||||||||||||
morphology | ← | ||||||||||||||||||
inflection | suffixConjugation | suffixConjugation | suffixConjugation | ← | |||||||||||||||
adjective | ← | ||||||||||||||||||
particle | particle_nonenclitic | ← | |||||||||||||||||
adverb | ← | ||||||||||||||||||
verbal class | verb_irr | verb_irr | verb_3-inf | ← | |||||||||||||||
status | st_absolutus | st_pronominalis | ← |
Translation: O vollkommener Herr, ach (?), wenn du dein Antlitz Chons-Dem-Fürsorger zuwendest, dem großen Gott, der die Krankheitsdämonen vertreibt, wird (man) veranlassen, dass er nach Bachtan reist."
Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License