oraec866-15

token oraec866-15-1 oraec866-15-2 oraec866-15-3 oraec866-15-4 oraec866-15-5 oraec866-15-6 oraec866-15-7 oraec866-15-8 oraec866-15-9 oraec866-15-10 oraec866-15-11 oraec866-15-12 oraec866-15-13
written form ḥꜣ~n~rʾ n =j jwi̯.n =k n sn,t ꜣs⸢.ṱ⸣ mj gꜣḥs{,t} ḫꜣ~pw ḥr mr
hiero
line count [G 2,1] [G 2,1] [G 2,1] [G 2,1] [G 2,1] [G 2,1] [G 2,1] [G 2,1] [G 2,1] [G 2,1] [G 2,1] [G 2,1] [G 2,1]
translation oh dass doch! [Präposition] [Suffix Pron. sg.1.c.] kommen [Suffix Pron. sg.2.m.] hin zu Geliebte eilen wie Gazelle gehen [lokal] Wüste
lemma ḥꜣ n =j jwi̯ =k n sn.t ꜣs mj gḥs ḫpi̯ ḥr mr.w
AED ID 100160 78870 10030 21930 10110 78870 136260 266 850796 168210 116050 107520 72640
part of speech particle preposition pronoun verb pronoun preposition substantive verb preposition substantive verb preposition substantive
name
number
voice active active
genus feminine masculine masculine masculine masculine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular singular singular
epitheton
morphology n-morpheme
inflection suffixConjugation pseudoParticiple participle
adjective
particle particle_nonenclitic
adverb
verbal class verb_irr verb_2-lit verb_3-inf
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: Ach wärest du doch eilends zur Liebsten gekommen, wie eine Gazelle, die über den Wüstenkamm springt!

Credits

Responsible: Lutz Popko

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License