oraec87-2

token oraec87-2-1 oraec87-2-2 oraec87-2-3 oraec87-2-4 oraec87-2-5 oraec87-2-6 oraec87-2-7 oraec87-2-8 oraec87-2-9 oraec87-2-10 oraec87-2-11 oraec87-2-12 oraec87-2-13 oraec87-2-14 oraec87-2-15 oraec87-2-16 oraec87-2-17 oraec87-2-18 oraec87-2-19 oraec87-2-20 oraec87-2-21 oraec87-2-22 oraec87-2-23 oraec87-2-24 oraec87-2-25 oraec87-2-26 oraec87-2-27 oraec87-2-28 oraec87-2-29 oraec87-2-30 oraec87-2-31 oraec87-2-32 oraec87-2-33 oraec87-2-34 oraec87-2-35 oraec87-2-36 oraec87-2-37 oraec87-2-38 oraec87-2-39 oraec87-2-40 oraec87-2-41 oraec87-2-42 oraec87-2-43 oraec87-2-44 oraec87-2-45 oraec87-2-46 oraec87-2-47 oraec87-2-48 oraec87-2-49 oraec87-2-50 oraec87-2-51 oraec87-2-52 oraec87-2-53 oraec87-2-54 oraec87-2-55 oraec87-2-56 oraec87-2-57 oraec87-2-58
written form jsk [r] =f ḥm =f mri̯ ⸢nṯr⸣ pw wršu̯ =f m [hrw] [s]⸢ḏr⸣ =f ⸢m⸣ g⸢rḥ⸣ ⸢ḥr⸣ ḥḥj ꜣḫ,t.pl n nṯr.pl ⸢ḥr⸣ qd rʾ-pr.pl =s⸢n⸣ wꜣi̯ r mr⸢ḥ⸣ ⸢ḥr⸣ ⸢m⸣si̯ sš[m.pl] =sn [mj] [zp-tp,j] [ḥr] [qd] šnꜥ.pl =⸢sn⸣ ⸢ḥr⸣ ⸢sḏfꜣ⸣ ḫꜣw,t.pl =sn ⸢ḥr⸣ smꜣꜥ n =sn ḥtp,t-⸢nṯr⸣ ⸢m⸣ ḫ,t nb ⸢ḥr⸣ ⸢jri̯.t⸣{t} wdḥ.[pl] =⸢sn⸣ ⸢m⸣ [ḏꜥm] [ḥḏ] ḥmt
hiero
line count [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [6] [6] [6] [6] [6] [6] [6] [6] [6] [6] [6] [6] [6] [6] [6] [6]
translation [nichtenkl. Einleitungspartikel] [Partikel (nachgestellt zur Betonung)] [Suffix Pron. sg.3.m.] Majestät [Suffix Pron. sg.3.m.] lieben Gott [Zweitnomen (zweigliedriger NS)] den Tag verbringen (bei e. Tun) [Suffix Pron. sg.3.m.] am Tag die Nacht zubringen (mit e. Tun) [Suffix Pron. sg.3.m.] im Nacht [mit Infinitiv] suchen Nützliches für (jmd.) Gott [mit Infinitiv] bauen Tempel [Suffix Pron. pl.3.c.] sich anschicken (zu tun) (aux./modal) [mit Infinitiv, im Adverbialsatz] verderben; vergehen [mit Infinitiv] schaffen Kultbild [Suffix Pron. pl.3.c.] wie erstes Mal [mit Infinitiv] bauen Magazin [Suffix Pron. pl.3.c.] [mit Infinitiv] versorgen [Suffix Pron. pl.3.c.] [mit Infinitiv] zuführen für (jmd.) [Suffix Pron. pl.3.c.] Gottesopfer bestehend aus Sache alle [mit Infinitiv] machen Altar [Suffix Pron. pl.3.c.] durch (etwas) Elektrum Silber Kupfer
lemma jsk jr =f ḥm =f mri̯ nṯr pw wršu̯ =f m hrw sḏr =f m grḥ ḥr ḥjḥj ꜣḫ.t n nṯr ḥr qd rʾ-pr =sn wꜣi̯ r mrḥ ḥr msi̯ sšm.w =sn mj zp-tp.j ḥr qd šnꜥ.w =sn ḥr sḏfꜣ =sn ḥr smꜣꜥ n =sn ḥtp.t-nṯr m jḫ.t nb ḥr jri̯ wdḥ.w =sn m ḏꜥm ḥḏ ḥmt
AED ID 851438 28170 10050 104690 10050 72470 90260 851517 48130 10050 64360 99060 150740 10050 64360 167920 107520 101930 217 78870 90260 107520 162420 92870 10100 42550 91900 72810 107520 74950 145120 10100 850796 132610 107520 162420 155900 10100 107520 150510 10100 107520 134630 78870 10100 850949 64360 30750 81660 107520 851809 400433 10100 64360 182710 112330 450114
part of speech particle particle pronoun substantive pronoun verb substantive pronoun verb pronoun preposition substantive verb pronoun preposition substantive preposition verb substantive preposition substantive preposition verb substantive pronoun verb preposition verb preposition verb substantive pronoun preposition substantive preposition verb substantive pronoun preposition verb pronoun preposition verb preposition pronoun substantive preposition substantive adjective preposition verb substantive pronoun preposition substantive substantive substantive
name
number
voice active active active active
genus masculine masculine masculine masculine masculine feminine feminine masculine masculine masculine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular singular singular plural plural plural plural plural singular plural singular singular singular plural singular singular singular
epitheton
morphology t-morpheme t-morpheme
inflection participle suffixConjugation suffixConjugation infinitive infinitive participle infinitive infinitive infinitive infinitive infinitive infinitive
adjective
particle particle_enclitic
adverb
verbal class verb_3-inf verb_4-inf verb_3-lit verb_4-lit verb_2-lit verb_3-inf verb_3-lit verb_3-inf verb_2-lit verb_caus_3-lit verb_caus_3-lit verb_3-inf
status st_pronominalis st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_pronominalis st_pronominalis st_absolutus st_pronominalis st_absolutus st_absolutus st_pronominalis st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: Seine Majestät (= Taharqa) nu[n] ist einer, der ⸢Gott⸣ liebt, indem er [Tag] und Nacht damit [ve]⸢rbr⸣ingt, Nützliches für die Götter ⸢zu⸣ suchen, ⸢ih⸣re verfallenden Tempel ⸢zu⸣ erbauen, ihre Stat[uen wie beim Ersten Mal] (= die Schöpfung) ⸢zu erscha⸣ffen, ⸢ihre⸣ Scheunen [zu erbauen], ihre ??????Altäre?????? ⸢zu versorgen⸣, das ⸢Gottes⸣opfer für sie ⸢mit⸣ allen Dingen aus⸢zu⸣statten (und) ⸢ihre⸣ Opferständ[er aus Elektron, Silber] und Kupfer ⸢anzufertigen⸣.

Credits

Responsible: Silke Grallert

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License