| token | oraec87-24-1 | oraec87-24-2 | oraec87-24-3 | oraec87-24-4 | oraec87-24-5 | ← |
|---|---|---|---|---|---|---|
| written form | [dwꜣ] | =[sn] | [nṯr] | [n] | nswt | ← |
| hiero | ← | |||||
| line count | [16] | [16] | [16] | [16] | [16] | ← |
| translation | preisen | [Suffix Pron. pl.3.c.] | Gott | wegen (Grund, Zweck) | König | ← |
| lemma | dwꜣ | =sn | nṯr | n | nswt | ← |
| AED ID | 854584 | 10100 | 90260 | 78870 | 88040 | ← |
| part of speech | verb | pronoun | substantive | preposition | substantive | ← |
| name | ← | |||||
| number | ← | |||||
| voice | active | ← | ||||
| genus | masculine | ← | ||||
| pronoun | personal_pronoun | ← | ||||
| numerus | singular | singular | ← | |||
| epitheton | ← | |||||
| morphology | ← | |||||
| inflection | suffixConjugation | ← | ||||
| adjective | ← | |||||
| particle | ← | |||||
| adverb | ← | |||||
| verbal class | verb_3-lit | ← | ||||
| status | st_absolutus | st_absolutus | ← |
Translation: [Sie (= die Menschen Nubiens und Ägyptens) priesen den] König.
Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License