oraec886-17

token oraec886-17-1 oraec886-17-2 oraec886-17-3 oraec886-17-4 oraec886-17-5 oraec886-17-6 oraec886-17-7 oraec886-17-8 oraec886-17-9 oraec886-17-10 oraec886-17-11 oraec886-17-12 oraec886-17-13 oraec886-17-14 oraec886-17-15 oraec886-17-16 oraec886-17-17 oraec886-17-18 oraec886-17-19 oraec886-17-20 oraec886-17-21 oraec886-17-22 oraec886-17-23 oraec886-17-24 oraec886-17-25 oraec886-17-26 oraec886-17-27 oraec886-17-28
written form ṯzi̯ ṯw jr =k N(j),t pw šzp n =k fd,t =[k] [jp]tw nms,t.pl ꜥbḥ.t n =k m mr nṯr nḥb,t =k tw rḏi̯.t.n n =k mʾw,t =k Ḥḏb,t[t]
hiero
line count [Nt/F/E sup 5 = 662] [Nt/F/E sup 5 = 662] [Nt/F/E sup 5 = 662] [Nt/F/E sup 5 = 662] [Nt/F/E sup 5 = 662] [Nt/F/E sup 5 = 662] [Nt/F/E sup 5 = 662] [Nt/F/E sup 5 = 662] [Nt/F/E sup 5 = 662] [Nt/F/E sup 5 = 662] [Nt/F/E sup 5 = 662] [Nt/F/E sup 5 = 662] [Nt/F/E sup 5 = 662] [Nt/F/E sup 5 = 662] [Nt/F/E sup 5 = 662] [Nt/F/E sup 5 = 662] [Nt/F/E sup 5 = 662] [Nt/F/E sup 5 = 662] [Nt/F/E sup 5 = 662] [Nt/F/E sup 6 = 663] [Nt/F/E sup 6 = 663] [Nt/F/E sup 6 = 663] [Nt/F/E sup 6 = 663] [Nt/F/E sup 6 = 663] [Nt/F/E sup 6 = 663] [Nt/F/E sup 6 = 663] [Nt/F/E sup 6 = 663] [Nt/F/E sup 6 = 663]
translation aufrichten dich [Enkl. Pron. sg.2.m.] [Partikel (nachgestellt zur Betonung)] [Suffix Pron. sg.2.m.] Neith dieser [Dem.Pron. sg.m.] empfangen für (jmd.) [Suffix Pron. sg.2.m.] vier [Suffix Pron. sg.2.m.] diese [Dem.Pron. pl.f.] [ein Krug] (einen Krug) vollschöpfen; füllen für (jmd.) [Suffix Pron. sg.2.m.] aus Kanal Gott [ein Zepter] [Suffix Pron. sg.2.m.] diese [Dem.Pron. sg.f.] geben für (jmd.) [Suffix Pron. sg.2.m.] Mutter [Suffix Pron. sg.2.m.] die aus Hedjbet
lemma ṯzi̯ ṯw jr =k Nj.t pw šzp n =k jfd.w =k jptw nms.t ꜥbḥ n =k m mr nṯr nḥb.t =k tw rḏi̯ n =k mw.t =k ḥḏb.tjt
AED ID 854581 174900 28170 10110 702960 851517 157160 78870 10110 850571 10110 851263 84450 36900 78870 10110 64360 71840 90260 86220 10110 851518 851711 78870 10110 69040 10110 857284
part of speech verb pronoun particle pronoun entity_name pronoun verb preposition pronoun numeral pronoun pronoun substantive verb preposition pronoun preposition substantive substantive substantive pronoun pronoun verb preposition pronoun substantive pronoun substantive
name person_name
number
voice passive
genus feminine masculine feminine feminine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular plural plural singular singular singular singular singular singular
epitheton
morphology
inflection imperative imperative participle relativeform
adjective
particle particle_enclitic
adverb
verbal class verb_3-inf verb_3-lit verb_3-lit verb_irr
status st_absolutus st_constructus st_absolutus st_pronominalis st_pronominalis st_absolutus

Translation: So richte dich doch auf, Neith, und empfange für dich diese [deine] vier $nms.t$-Krüge, die für dich aus dem Gotteskanal vollgefüllt wurden und dieses dein Lotosknospen-Zepter, das dir deine Mutter, Die von $Ḥḏb.tt$, gegeben hat.

Credits

Responsible: Doris Topmann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License