oraec891-7

token oraec891-7-1 oraec891-7-2 oraec891-7-3 oraec891-7-4 oraec891-7-5 oraec891-7-6 oraec891-7-7 oraec891-7-8 oraec891-7-9 oraec891-7-10 oraec891-7-11 oraec891-7-12 oraec891-7-13
written form m ⸢rḏi̯⸣ jnt〈.t〉(w) [(j)ḫ,t.pl] nb.t nfr.t m =k jri̯.n =j n =f st
hiero
line count [VS;x+14] [VS;x+14] [VS;x+14] [VS;x+14] [VS;x+14] [VS;x+14] [VS;x+15] [VS;x+15] [VS;x+15] [VS;x+15] [VS;x+15] [VS;x+15] [VS;x+15]
translation [Imperativ des Negationsverbs 'jmj'] bringen lassen (=schicken) bringen Sache alle gut siehe! du tun ich [Dat.] ihn es, [pron. enkl. 3. sg.
lemma m rḏi̯ jni̯ jḫ.t nb nfr m =k jri̯ =j n =f st
AED ID 64410 851711 26870 30750 81660 550034 64440 10110 851809 10030 78870 10050 147350
part of speech verb verb verb substantive adjective adjective particle pronoun verb pronoun preposition pronoun pronoun
name
number
voice active passive active
genus feminine feminine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus plural plural plural
epitheton
morphology tw-morpheme n-morpheme
inflection suffixConjugation suffixConjugation;special suffixConjugation
adjective
particle particle_nonenclitic
adverb
verbal class verb_irr verb_3-inf verb_3-inf
status st_absolutus

Translation: (Und) lasse nicht alle guten [Dinge] schicken, denn ich habe es ihm (bereits) getan.

Credits

Responsible: Ingelore Hafemann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License