oraec896-23

token oraec896-23-1 oraec896-23-2 oraec896-23-3 oraec896-23-4 oraec896-23-5 oraec896-23-6 oraec896-23-7 oraec896-23-8 oraec896-23-9 oraec896-23-10 oraec896-23-11 oraec896-23-12 oraec896-23-13 oraec896-23-14 oraec896-23-15 oraec896-23-16 oraec896-23-17 oraec896-23-18 oraec896-23-19 oraec896-23-20 oraec896-23-21 oraec896-23-22 oraec896-23-23
written form jr mwt m z tkn jm =f hrw [thꜣ] =[f] [dmḏ,yt] [n.t] [jri̯] [n] =[f] [sft] [jw] [qrs.tw] =[f] [m] [ḫbd,t] [m] [ẖr,t-nṯr]
hiero 𓇋𓂋 𓅓𓏏𓀏 𓅓 𓊃𓀀𓏤 𓏏𓎡𓈖𓂻 𓇋𓅓 𓆑 𓉔𓂋𓅱𓇳𓏤
line count [9] [9] [9] [9] [9] [9] [9] [9] [10] [10] [10] [10] [10] [10] [10] [10] [10] [10] [10] [10] [10] [10] [10]
translation was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes) Tod in Mann nahe sein; (sich) nähern zu [Suffix Pron. sg.3.m.] Tag verpassen [Suffix Pron. sg.3.m.] Frist; Endtermin
lemma jr mwt m z tkn m =f hrw thi̯ =f dmḏ.yt
AED ID 851427 69310 64360 125010 173680 64360 10050 99060 172920 10050 179590
part of speech preposition substantive preposition substantive verb preposition pronoun substantive verb pronoun substantive
name
number
voice active
genus masculine masculine masculine feminine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular singular
epitheton
morphology
inflection suffixConjugation
adjective
particle
adverb
verbal class verb_3-lit verb_3-inf
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: Was den Tod angeht für (?) einen Mann, der ihm (wem?) nahesteht, am Tag, [wenn er die festgelegte Zeit, um für ihn (wen?) ein Schlachtopfer zu machen, versäumt, da wird er (d.h. vielleicht: der Mann, der ihm nahesteht?) mit Mißfallen/Verachtung in der Nekropole bestattet (??).]

Credits

Responsible: Peter Dils

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License