oraec8989-3

token oraec8989-3-1 oraec8989-3-2 oraec8989-3-3 oraec8989-3-4 oraec8989-3-5 oraec8989-3-6 oraec8989-3-7 oraec8989-3-8 oraec8989-3-9 oraec8989-3-10 oraec8989-3-11 oraec8989-3-12 oraec8989-3-13 oraec8989-3-14 oraec8989-3-15 oraec8989-3-16 oraec8989-3-17 oraec8989-3-18 oraec8989-3-19 oraec8989-3-20 oraec8989-3-21 oraec8989-3-22 oraec8989-3-23
written form swḏꜣ-jb pw ḥr =s ḥnꜥ rḏi̯.t hꜣb.t(w) n bꜣk-jm ḥr ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) nb ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) ḥr-n,tt nfr jb n(,j) bꜣk-jm sḏm.n =f ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) nb ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb)
hiero
line count [2;3] [2;3] [2;3] [2;3] [2;4] [2;4] [2;4] [2;4] [2;4] [2;5] [2;5] [2;5] [2;5] [2;5] [2;6] [2;6] [2;6] [2;6] [2;6] [2;6] [2;7] [2;7] [2;7]
translation Mitteilung (in Briefformeln) [Zweitnomen i. NS)] wegen [Suffix Pron.sg.3.f.] sowie (Konjunktion) veranlassen aussenden [Dativ: Richtung] der Diener da (Selbstbezeichnung des Sprechers) wegen Leben, Heil, Gesundheit Herr l.h.g. (Abk.) weil (Konjunktion) gut sein Herz von [Genitiv] der Diener da (Selbstbezeichnung des Sprechers) hören [Suffix Pron. sg.3.m.] Leben, Heil, Gesundheit Herr l.h.g. (Abk.)
lemma swḏꜣ-jb pw ḥr =s ḥnꜥ rḏi̯ hꜣb n bꜣk-jm ḥr ꜥnḫ-wḏꜣ-snb nb ꜥnḫ-wḏꜣ-snb ḥr-n.tjt nfr jb n.j bꜣk-jm sḏm =f ꜥnḫ-wḏꜣ-snb nb ꜥnḫ-wḏꜣ-snb
AED ID 550025 851517 107520 10090 850800 851711 97580 78870 550024 107520 550035 81650 400004 108040 854519 23290 850787 550024 150560 10050 550035 81650 400004
part of speech substantive pronoun preposition pronoun preposition verb verb preposition substantive preposition substantive substantive adjective particle verb substantive adjective substantive verb pronoun substantive substantive adjective
name
number
voice passive active
genus masculine masculine masculine masculine
pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular singular singular singular singular singular singular
epitheton
morphology t-morpheme tw-morpheme n-morpheme
inflection infinitive suffixConjugation suffixConjugation
adjective nisbe_adjective_preposition
particle
adverb
verbal class verb_irr verb_3-lit verb_3-lit verb_3-lit
status st_absolutus st_absolutus st_constructus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: Eine Mitteilung darüber ist es, sowie darüber, daß man zu dem Diener wegen des Wohlergehens des Herrn, l.h.g. schicken läßt, weil (nämlich) das Herz des Dieners froh ist, wenn er vom Wohlergehen des Herrn, .l.h.g. hört.

Credits

Responsible: Ingelore Hafemann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License