oraec9-412

token oraec9-412-1 oraec9-412-2 oraec9-412-3 oraec9-412-4 oraec9-412-5 oraec9-412-6 oraec9-412-7 oraec9-412-8 oraec9-412-9 oraec9-412-10 oraec9-412-11 oraec9-412-12 oraec9-412-13 oraec9-412-14 oraec9-412-15
written form bw šmi̯{t.r} =k 〈r〉 tꜣ n Tj~[ḫ]j~sꜣ Kꜣ~wj~rʾ~mꜥ~jrʾ~rw~nꜣ Tj~mntjw Qdš,w Dpw~rw [...] Kꜣpw~[nꜣ] J~ḏꜣ~y Hꜣ~jrʾ~nmj{~tꜣ}
hiero
line count [22.3] [22.3] [22.3] [22.3] [22.3] [22.3] [22.3] [22.3] [22.3] [22.4] [22.4] [22.4] [22.4] [22.4]
translation [Negationspartikel] gehen [Suffix Pron. sg.2.m.] zu (lok.) Land (geogr.-polit.) [Genitiv (invariabel)] Tachsi (Land bei Kadesch am Orontes) Kur-Marruna (in Syrien-Palästina) Taminta (in Syrien-Palästina) Kadesch Dapur (in Syrien-Palästina) Byblos Azaya (in Syrien-Palästina) Hermon (in Syrien-Palästina)
lemma bw šmi̯ =k r tꜣ n.j Tḫsj Kwr-Mrrn Tmnt Qdš.w Dpr Kbnj Jḏy Hrnmt
AED ID 55130 154340 10110 91900 854573 850787 852494 859087 859088 162640 859089 163970 859090 859091
part of speech particle verb pronoun preposition substantive adjective entity_name entity_name entity_name entity_name entity_name entity_name entity_name entity_name
name place_name place_name place_name place_name place_name place_name place_name place_name
number
voice
genus masculine
pronoun personal_pronoun
numerus singular
epitheton
morphology
inflection
adjective nisbe_adjective_preposition
particle
adverb
verbal class verb_3-inf
status st_absolutus

Translation: Du bist nicht in das Land von Tachsi gegangen, (nach) Kur-Marrun, Taminta, Qadesch, Dapur (Var.: Byblos), Idjay (und) Hermon.

Credits

Responsible: Peter Dils

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License