oraec933-2

token oraec933-2-1 oraec933-2-2 oraec933-2-3 oraec933-2-4 oraec933-2-5 oraec933-2-6 oraec933-2-7 oraec933-2-8 oraec933-2-9 oraec933-2-10 oraec933-2-11 oraec933-2-12 oraec933-2-13 oraec933-2-14 oraec933-2-15 oraec933-2-16 oraec933-2-17 oraec933-2-18 oraec933-2-19 oraec933-2-20 oraec933-2-21 oraec933-2-22 oraec933-2-23 oraec933-2-24 oraec933-2-25 oraec933-2-26 oraec933-2-27 oraec933-2-28 oraec933-2-29 oraec933-2-30 oraec933-2-31 oraec933-2-32 oraec933-2-33 oraec933-2-34 oraec933-2-35
written form m hꜣb pw r rḏi̯.t rḫ pꜣy =j nb r-n,tj ḏi̯ wj pꜣy =j nb m jr,j-n-ꜥḥꜥ n nꜣy =f rwḏ(,w).pl m-ḏr hꜣb =f n =n r pꜣ ḫtm jri̯.w wjꜣwjꜣ r-ḏd jḫ nꜣ [...]
hiero
line count [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [5] [5] [5]
translation [Präposition] Sendung [Zweitnomen (zweigliedriger NS)] um zu (final) veranlassen wissen [Poss.artikel sg.m.] [Suffix Pron. sg.1.c.] Herr wie folgt setzen mich [Enkl. Pron. sg.1.c] [Poss.artikel sg.m.] [Suffix Pron. sg.1.c.] Herr in (Zustand) Zugehöriger zur Opposition(?) hin zu [Poss.artikel pl.c.] [Suffix Pron. sg.3.m.] Inspektor als (Temporalis) aussenden [Suffix Pron. sg.3.m.] hin zu [Suffix Pron. pl.1.c.] zu (lok.) der [Artikel sg.m.] Festung machen Hilflosigkeit mit den Worten [Fragewort] die [Artikel pl.c.]
lemma m hꜣb pw r rḏi̯ rḫ pꜣy= =j nb r-n.tj rḏi̯ wj pꜣy= =j nb m jr.j-n-ꜥḥꜥ n nꜣy= =f rwḏ.w m-ḏr hꜣb =f n =n r pꜣ ḫtm jri̯ wjꜣwjꜣ r-ḏd jḫ nꜣ
AED ID 64360 550085 851517 91900 851711 95620 550021 10030 81650 850953 851711 44000 550021 10030 81650 64360 853150 78870 550008 10050 93850 855159 97580 10050 78870 10070 91900 851446 121740 851809 600207 859134 30740 851623
part of speech preposition substantive pronoun preposition verb verb pronoun pronoun substantive particle verb pronoun pronoun pronoun substantive preposition substantive preposition pronoun pronoun substantive particle verb pronoun preposition pronoun preposition pronoun substantive verb substantive particle pronoun pronoun
name
number
voice active active active
genus masculine masculine masculine masculine masculine
pronoun demonstrative_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun interrogative_pronoun demonstrative_pronoun
numerus singular singular singular singular plural singular singular
epitheton
morphology t-morpheme
inflection infinitive suffixConjugation suffixConjugation suffixConjugation
adjective
particle
adverb
verbal class verb_irr verb_2-lit verb_irr verb_3-lit verb_3-inf
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: Es ist dies eine Sendung, um meinen Herrn wissen zu lassen, daß mein Herr mich zu einem Opponenten gegenüber seinen Inspektoren gemacht hat, als er zu uns zur Festungsmauer geschickt hatte - Schwäche zeigend - mit den Worten: Was soll .... (das) bedeuten?

Credits

Responsible: Ingelore Hafemann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License