token | oraec933-3-1 | oraec933-3-2 | oraec933-3-3 | oraec933-3-4 | oraec933-3-5 | oraec933-3-6 | oraec933-3-7 | oraec933-3-8 | oraec933-3-9 | oraec933-3-10 | oraec933-3-11 | oraec933-3-12 | oraec933-3-13 | oraec933-3-14 | oraec933-3-15 | oraec933-3-16 | oraec933-3-17 | oraec933-3-18 | oraec933-3-19 | oraec933-3-20 | oraec933-3-21 | oraec933-3-22 | oraec933-3-23 | ← |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
written form | jri̯.y | ṯꜣ,tj | nḏnḏ.t | wšb | m-ꜥ | ⸢=f⸣ | ḥr | pꜣ | ḫtm | jw | =k | wšb | n | =f | ḫru̯ | =w | n | =j | ẖr-s,t-rʾ-n | nꜣy | =w | zp.ypl | bjn.pl | ← |
hiero | ← | |||||||||||||||||||||||
line count | [5] | [5] | [5] | [5] | [5] | [5] | [6] | [6] | [6] | [6] | [6] | [6] | [6] | [6] | [6] | [6] | [6] | [6] | [6] | [7] | [7] | [7] | [7] | ← |
translation | [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)] | Wesir (höchster Beamter) | fragen | Antwort | von (von jmdm. empfangen, wegnehmen) | [Suffix Pron. sg.3.m.] | vor | der [Artikel sg.m.] | Festung | [Umstandskonverter] | [Suffix Pron. sg.2.m.] | antworten | hin zu | [Suffix Pron. sg.3.m.] | sagen | [Suffix Pron. pl.3.c.] | hin zu | [Suffix Pron. sg.1.c.] | wegen | [Poss.artikel pl.c.] | [Suffix Pron. pl.3.c.] | Wesen | böse | ← |
lemma | jri̯ | ṯꜣ.tj | nḏnḏ | wšb | m-ꜥ | =f | ḥr | pꜣ | ḫtm | jw | =k | wšb | n | =f | ḫru̯ | =w | n | =j | ẖr-s.t-rʾ-n | nꜣy= | =w | zp | bjn | ← |
AED ID | 851809 | 856143 | 91600 | 50350 | 851449 | 10050 | 107520 | 851446 | 121740 | 21881 | 10110 | 50340 | 78870 | 10050 | 600211 | 42370 | 78870 | 10030 | 862799 | 550008 | 42370 | 854543 | 54605 | ← |
part of speech | verb | substantive | verb | substantive | preposition | pronoun | preposition | pronoun | substantive | particle | pronoun | verb | preposition | pronoun | verb | pronoun | preposition | pronoun | preposition | pronoun | pronoun | substantive | adjective | ← |
name | ← | |||||||||||||||||||||||
number | ← | |||||||||||||||||||||||
voice | active | active | ← | |||||||||||||||||||||
genus | masculine | masculine | masculine | masculine | ← | |||||||||||||||||||
pronoun | personal_pronoun | demonstrative_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | demonstrative_pronoun | personal_pronoun | ← | |||||||||||||||
numerus | singular | singular | singular | plural | plural | ← | ||||||||||||||||||
epitheton | ← | |||||||||||||||||||||||
morphology | t-morpheme | ← | ||||||||||||||||||||||
inflection | suffixConjugation | infinitive | infinitive | suffixConjugation | ← | |||||||||||||||||||
adjective | ← | |||||||||||||||||||||||
particle | ← | |||||||||||||||||||||||
adverb | ← | |||||||||||||||||||||||
verbal class | verb_3-inf | verb_4-lit | verb_3-lit | verb_3-inf | ← | |||||||||||||||||||
status | st_absolutus | st_absolutus | st_absolutus | st_absolutus | ← |
Translation: Der Wesir fordert eine Antwort von ihm vor der Festungsmauer und du solltst ihm antworten, so sagten sie zu mir, entsprechend ihrer böswilligen Art.
Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License