token | oraec942-4-1 | oraec942-4-2 | oraec942-4-3 | oraec942-4-4 | oraec942-4-5 | oraec942-4-6 | oraec942-4-7 | oraec942-4-8 | oraec942-4-9 | oraec942-4-10 | oraec942-4-11 | oraec942-4-12 | oraec942-4-13 | oraec942-4-14 | oraec942-4-15 | oraec942-4-16 | oraec942-4-17 | oraec942-4-18 | ← |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
written form | jḫ | hꜣb | =t | n | =j | ḥr | ꜥ | =ṯ | m | ḏr,t | šms | nb | n,tj | ḥr | jy | dy | m-dj | =t | ← |
hiero | ← | ||||||||||||||||||
line count | [7] | [7] | [7] | [7] | [7] | [7] | [7] | [7] | [7] | [7] | [7] | [7] | [7] | [7] | [7] | [8] | [8] | [8] | ← |
translation | ach! (Interjektion) | aussenden | [Suffix Pron. sg.2.f.] | hin zu | [Suffix Pron. sg.1.c.] | wegen | Befinden | [Suffix Pron. sg.2.f.] | [instrumental] | Hand | Gefolgsmann | irgendein | der welcher (Relativpronomen) | [mit Infinitiv] | kommen | hierher | bei | [Suffix Pron. sg.2.f.] | ← |
lemma | jḫ | hꜣb | =ṯ | n | =j | ḥr | ꜥ | =ṯ | m | ḏr.t | šms.w | nb | n.tj | ḥr | jwi̯ | dy | m-dj | =ṯ | ← |
AED ID | 30730 | 97580 | 10120 | 78870 | 10030 | 107520 | 34360 | 10120 | 64360 | 184630 | 155030 | 81660 | 89850 | 107520 | 21930 | 177830 | 600056 | 10120 | ← |
part of speech | particle | verb | pronoun | preposition | pronoun | preposition | substantive | pronoun | preposition | substantive | substantive | adjective | pronoun | preposition | verb | adverb | preposition | pronoun | ← |
name | ← | ||||||||||||||||||
number | ← | ||||||||||||||||||
voice | active | ← | |||||||||||||||||
genus | masculine | masculine | ← | ||||||||||||||||
pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | relative_pronoun | personal_pronoun | ← | |||||||||||||
numerus | singular | singular | singular | singular | ← | ||||||||||||||
epitheton | ← | ||||||||||||||||||
morphology | ← | ||||||||||||||||||
inflection | suffixConjugation | infinitive | ← | ||||||||||||||||
adjective | ← | ||||||||||||||||||
particle | particle_nonenclitic | ← | |||||||||||||||||
adverb | ← | ||||||||||||||||||
verbal class | verb_3-lit | verb_irr | ← | ||||||||||||||||
status | st_pronominalis | st_constructus | st_absolutus | ← |
Translation: Mögest du bezüglich deines Befinden zu mir schicken lassen durch die Hand irgendeines Gefolgsmannes, der hierher kommt von dir.
Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License