oraec951-2

token oraec951-2-1 oraec951-2-2 oraec951-2-3 oraec951-2-4 oraec951-2-5 oraec951-2-6 oraec951-2-7 oraec951-2-8 oraec951-2-9 oraec951-2-10 oraec951-2-11 oraec951-2-12 oraec951-2-13 oraec951-2-14 oraec951-2-15 oraec951-2-16 oraec951-2-17 oraec951-2-18 oraec951-2-19 oraec951-2-20 oraec951-2-21 oraec951-2-22 oraec951-2-23 oraec951-2-24 oraec951-2-25 oraec951-2-26 oraec951-2-27 oraec951-2-28 oraec951-2-29 oraec951-2-30 oraec951-2-31 oraec951-2-32 oraec951-2-33 oraec951-2-34 oraec951-2-35 oraec951-2-36 oraec951-2-37 oraec951-2-38 oraec951-2-39 oraec951-2-40 oraec951-2-41 oraec951-2-42 oraec951-2-43 oraec951-2-44 oraec951-2-45 oraec951-2-46 oraec951-2-47 oraec951-2-48 oraec951-2-49 oraec951-2-50 oraec951-2-51 oraec951-2-52 oraec951-2-53 oraec951-2-54 oraec951-2-55 oraec951-2-56 oraec951-2-57 oraec951-2-58 oraec951-2-59 oraec951-2-60 oraec951-2-61 oraec951-2-62 oraec951-2-63 oraec951-2-64 oraec951-2-65 oraec951-2-66 oraec951-2-67 oraec951-2-68 oraec951-2-69 oraec951-2-70 oraec951-2-71 oraec951-2-72 oraec951-2-73 oraec951-2-74 oraec951-2-75 oraec951-2-76 oraec951-2-77 oraec951-2-78 oraec951-2-79 oraec951-2-80 oraec951-2-81 oraec951-2-82 oraec951-2-83 oraec951-2-84 oraec951-2-85 oraec951-2-86 oraec951-2-87 oraec951-2-88 oraec951-2-89 oraec951-2-90 oraec951-2-91 oraec951-2-92 oraec951-2-93 oraec951-2-94 oraec951-2-95 oraec951-2-96 oraec951-2-97 oraec951-2-98 oraec951-2-99 oraec951-2-100 oraec951-2-101 oraec951-2-102 oraec951-2-103
written form tw=j ḏd n Jmn-Rꜥw nswt-nṯr,pl Mw,t Ḫns,w nṯr.pl nb.pl Wꜣs,t Pꜣ-Rꜥw-Ḥr,w-ꜣḫ,tj m wbn =f m ḥtp =f n Jmn-ẖnm,t-nḥḥ ḥnꜥ psḏ,t =f Jmn-ns,wt-tꜣ,wj jw =j ꜥḥꜥ.k m pꜣy =k wbꜣ,yt m-mn,t jmi̯ [n] =k ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) ꜥḥꜥ,w qꜣ jꜣw,t ꜥꜣi̯.t nfr.t ḥz(w),t.ypl qn(,w).pl-ꜥšꜣ.tpl m-bꜣḥ pꜣ (j)m(,j)-rʾ-mšꜥ pꜣ⸢y⸣ =k ⸢nb⸣ mtw Jmn jni̯.t =k [jw] [=k] wḏꜣ mtw =j mḥ qnj j:m =k jw =k jy ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) jw šdi̯ =w r ꜥḥꜣ r jnr njw ḥty nb {r-}n,tj m pꜣ tꜣ {r-}n,tj tw=k j:m =f mtw nꜣ nṯr.pl pꜣj tꜣ jni̯.t =k r-ẖr,j km,t mtw =w swḏ.t =k n Jmn-ns,wt-tꜣ,wj pꜣy =k nb ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) zp-2
hiero
line count [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [6] [6] [6] [6] [6] [6] [6] [6] [6] [6] [6] [6] [6] [6] [6] [6] [6] [6] [7] [7] [7] [7] [7] [7] [7] [7] [7] [7] [7] [7] [7] [7] [7] [7] [7] [7] [8] [8] [8] [8] [8] [8] [8] [8] [8] [8] [8] [8] [8]
translation ich [Präs.I-Pron. sg.1.c.] sagen hin zu Amun-Re König der Götter (Amun u.a. Götter) Mut Chons Gott alle Theben Re-Harachte wenn (Konjunktion) aufgehen [Suffix Pron. sg.3.m.] wenn (Konjunktion) untergehen [Suffix Pron. sg.3.m.] hin zu Amun, der mit der Ewigkeit vereint ist (Amun von Medinet Habu) zusammen mit Götterneunheit [Suffix Pron. sg.3.m.] Amun der Throne der beiden Länder [Umstandskonverter] [Suffix Pron. sg.1.c.] stehen in [Poss.artikel sg.m.] [Suffix Pron. sg.2.m.] Vorhof (des Tempels) täglich gebt! hin zu [Suffix Pron. sg.2.m.] Leben, Heil, Gesundheit Lebenszeit lang das Alter erhaben vollkommen Gunst sehr viele in Gegenwart von der [Artikel sg.m.] Vorsteher des Heeres [Poss.artikel sg.m.] [Suffix Pron. sg.2.m.] Herr [Einleitung des Konjunktivs] Amun bringen [Suffix Pron. sg.2.m.] [Umstandskonverter] [Suffix Pron. sg.2.m.] unversehrt sein [Einleitung des Konjunktivs] [Suffix Pron. sg.1.c.] füllen Umarmung [idiomatisch mit Verben verbunden] [Suffix Pron. sg.2.m.] [Futur III] [Suffix Pron. sg.2.m.] kommen leben, heil und gesund sein [Umstandskonverter] retten [Suffix Pron. pl.3.c.] bezüglich Waffen (allg.) bezüglich Stein (Material) Speer Schädigung jeder der welcher (invariabel) in der [Artikel sg.m.] Land (geogr.-polit.) der welcher (invariabel) du [Präs.I-Pron. sg.2.m.] in [Suffix Pron. sg.3.m.] [Einleitung des Konjunktivs] die [Artikel pl.c.] Gott dieser [Dem.Pron. sg.m.] Land (geogr.-polit.) bringen [Suffix Pron. sg.2.m.] nach unten Das Schwarze Land (Ägypten) [Einleitung des Konjunktivs] [Suffix Pron. pl.3.c.] überweisen [Suffix Pron. sg.2.m.] hin zu Amun der Throne der beiden Länder [Poss.artikel sg.m.] [Suffix Pron. sg.2.m.] Herr l.h.g. (Abk.) zweimal (Betonung bei Imperativ)
lemma tw=j ḏd n Jmn-Rꜥw nswt-nṯr.w Mw.t Ḫns.w nṯr nb Wꜣs.t Rꜥw-Ḥr.w-ꜣḫ.tj m wbn =f m ḥtp =f n Jmn-H̱nm.t-nḥḥ ḥnꜥ Psḏ.t =f Jmn-Ns.wt-Tꜣ.wj jw =j ꜥḥꜥ m pꜣy= =k wbꜣ.yt m-mn.t jmi̯ n =k ꜥnḫ-wḏꜣ-snb ꜥḥꜥ.w qꜣ jꜣw.t ꜥꜣ nfr ḥzw.t qn.w-ꜥšꜣ m-bꜣḥ pꜣ jm.j-rʾ-mšꜥ pꜣy= =k nb mtw= Jmn jni̯ =k jw =k wḏꜣ mtw= =j mḥ qnj m =k jw =k jwi̯ ꜥnḫ-wḏꜣ-snb jw šdi̯ =w r ꜥḥꜣ.w r jnr njw.y ḥḏ nb n.tj m pꜣ tꜣ n.tj tw=k m =f mtw= nꜣ nṯr pꜣj tꜣ jni̯ =k r-ẖr.w Km.t mtw= =w swḏ =k n Jmn-Ns.wt-Tꜣ.wj pꜣy= =k nb ꜥnḫ-wḏꜣ-snb zp-2
AED ID 851200 185810 78870 500004 550228 69030 118720 90260 81660 43350 70002 64360 854500 10050 64360 111230 10050 78870 853501 850800 62500 10050 853143 21881 10030 851887 64360 550021 10110 45020 64850 851706 78870 10110 550035 40480 158990 20390 450158 550034 109800 161100 64750 851446 400043 550021 10110 81650 600030 26060 26870 10110 21881 10110 52090 600030 10030 854514 161180 64360 10110 21881 10110 21930 550118 21881 854561 42370 91900 40050 91900 27560 80060 112400 81660 89850 64360 851446 854573 89850 851201 64360 10050 600030 851623 90260 851661 854573 26870 10110 550202 164430 600030 42370 130950 10110 78870 853143 550021 10110 81650 400004 70011
part of speech pronoun verb preposition entity_name epitheton_title entity_name entity_name substantive adjective entity_name entity_name preposition verb pronoun preposition verb pronoun preposition entity_name preposition entity_name pronoun entity_name particle pronoun verb preposition pronoun pronoun substantive adverb verb preposition pronoun substantive substantive adjective substantive adjective adjective substantive adjective preposition pronoun epitheton_title pronoun pronoun substantive particle entity_name verb pronoun particle pronoun verb particle pronoun verb substantive preposition pronoun particle pronoun verb verb particle verb pronoun preposition substantive preposition substantive substantive substantive adjective pronoun preposition pronoun substantive pronoun pronoun preposition pronoun particle pronoun substantive pronoun substantive verb pronoun adverb entity_name particle pronoun verb pronoun preposition entity_name pronoun pronoun substantive adjective substantive
name gods_name gods_name gods_name place_name gods_name gods_name gods_name gods_name gods_name place_name gods_name
number
voice active active active
genus masculine commonGender feminine masculine masculine feminine feminine feminine masculine masculine masculine masculine masculine masculine masculine masculine masculine masculine masculine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun relative_pronoun demonstrative_pronoun relative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun
numerus plural plural singular singular singular singular singular singular singular singular singular plural plural singular singular singular singular singular singular singular singular singular plural singular singular singular
epitheton epith_god title
morphology t-morpheme t-morpheme t-morpheme
inflection infinitive suffixConjugation suffixConjugation pseudoParticiple infinitive infinitive infinitive infinitive pseudoParticiple suffixConjugation infinitive infinitive
adjective
particle
adverb prepositional_adverb
verbal class verb_2-lit verb_3-lit verb_3-lit verb_3-lit verb_3-inf verb_3-inf verb_3-lit verb_2-lit verb_irr verb_3-inf verb_3-inf verb_caus_2-lit
status st_constructus st_pronominalis st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: Ich bete täglich zu Amun-Re, dem König der Götter, 〈zu〉 Mut, Chons und allen Göttern von Theben, 〈zu〉 Pa-re-Harachte, wenn er aufgeht und wenn er untergeht, mit seiner Götterneunheit, 〈zu〉 Amun der Throne der beiden Länder, indem ich in deinem Vorhof stehe (mit den Wörten): gegeben sei dir Leben-Heil-und-Gesundheit, eine lange Lebenszeit, ein erhabenes vollkommenes Alter, viel und zahlreich Gunst vor dem Vorsteher der Armee, deinem Herrn und möge Amun dich wohlbehalten heimbringen, damit ich dich in meine Umarmung schließen kann und mögest du lebend-heil-und-gesund zurückkommen, indem sie (die Götter) 〈dich?〉 retten vor den Waffen und Steinen, Pfeilen und jeglichem Unheil, welches in dem Land ist, in dem du bist und mögen die Götter dieses Landes dich nach Ägypten herunter bringen und dich dem Amun der Throne der beiden Länder übergeben, deinem Herrn, l.h.g.

Credits

Responsible: Ingelore Hafemann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License