| token | oraec969-11-1 | oraec969-11-2 | oraec969-11-3 | oraec969-11-4 | oraec969-11-5 | oraec969-11-6 | oraec969-11-7 | oraec969-11-8 | oraec969-11-9 | oraec969-11-10 | oraec969-11-11 | oraec969-11-12 | oraec969-11-13 | oraec969-11-14 | oraec969-11-15 | oraec969-11-16 | oraec969-11-17 | oraec969-11-18 | ← |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| written form | jw | pꜣ | Nꜥ~r~n.pl | ḥr | šꜥf | pꜣ | ḫrw.pl | n | ḫr | ẖs | n | Ḫt | jw | =sn | ḥr | ꜥq | r | jh,y | ← |
| hiero | ← | ||||||||||||||||||
| line count | [4] | [4] | [4] | [5] | [5] | [5] | [5] | [5] | [5] | [5] | [5] | [5] | [5] | [5] | [5] | [5] | [5] | [5] | ← |
| translation | [in nicht-initialem Hauptsatz] | der [Artikel sg.m.] | [Truppe im ägyptischen Heer] | [mit Infinitiv] | kämpfen | der [Artikel sg.m.] | Truppen | [Genitiv (invariabel)] | Feind ("Gefällter") | elend | [Genitiv (invariabel)] | Land Chatti | [Umstandskonverter] | [Suffix Pron. pl.3.c.] | [mit Infinitiv] | eintreten | zu (lok.) | Feldlager | ← |
| lemma | jw | pꜣ | nꜥrn | ḥr | šfꜥ | pꜣ | ḫrw.yw | n.j | ḫr.w | ẖz | n.j | Ḫt | jw | =sn | ḥr | ꜥq | r | jh.w | ← |
| AED ID | 21881 | 851446 | 80630 | 107520 | 154130 | 851446 | 119910 | 850787 | 119960 | 400267 | 850787 | 121250 | 21881 | 10100 | 107520 | 41180 | 91900 | 30210 | ← |
| part of speech | particle | pronoun | substantive | preposition | verb | pronoun | substantive | adjective | substantive | adjective | adjective | entity_name | particle | pronoun | preposition | verb | preposition | substantive | ← |
| name | place_name | ← | |||||||||||||||||
| number | ← | ||||||||||||||||||
| voice | ← | ||||||||||||||||||
| genus | masculine | masculine | masculine | masculine | masculine | ← | |||||||||||||
| pronoun | demonstrative_pronoun | demonstrative_pronoun | personal_pronoun | ← | |||||||||||||||
| numerus | singular | singular | singular | singular | singular | ← | |||||||||||||
| epitheton | ← | ||||||||||||||||||
| morphology | ← | ||||||||||||||||||
| inflection | infinitive | infinitive | ← | ||||||||||||||||
| adjective | nisbe_adjective_preposition | nisbe_adjective_preposition | ← | ||||||||||||||||
| particle | ← | ||||||||||||||||||
| adverb | ← | ||||||||||||||||||
| verbal class | verb_3-lit | verb_2-lit | ← | ||||||||||||||||
| status | st_absolutus | st_absolutus | st_absolutus | st_absolutus | ← |
Translation: Dann griffen die Naruna (= ägyptische Truppen) die Truppen des elenden Feindes von Chatti an, die (gerade) in das Feldlager eindrangen,
Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License