oraec969-11

token oraec969-11-1 oraec969-11-2 oraec969-11-3 oraec969-11-4 oraec969-11-5 oraec969-11-6 oraec969-11-7 oraec969-11-8 oraec969-11-9 oraec969-11-10 oraec969-11-11 oraec969-11-12 oraec969-11-13 oraec969-11-14 oraec969-11-15 oraec969-11-16 oraec969-11-17 oraec969-11-18
written form jw pꜣ Nꜥ~r~n.pl ḥr šꜥf pꜣ ḫrw.pl n ḫr ẖs n Ḫt jw =sn ḥr ꜥq r jh,y
hiero
line count [4] [4] [4] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5]
translation [in nicht-initialem Hauptsatz] der [Artikel sg.m.] [Truppe im ägyptischen Heer] [mit Infinitiv] kämpfen der [Artikel sg.m.] Truppen [Genitiv (invariabel)] Feind ("Gefällter") elend [Genitiv (invariabel)] Land Chatti [Umstandskonverter] [Suffix Pron. pl.3.c.] [mit Infinitiv] eintreten zu (lok.) Feldlager
lemma jw pꜣ nꜥrn ḥr šfꜥ pꜣ ḫrw.yw n.j ḫr.w ẖz n.j Ḫt jw =sn ḥr ꜥq r jh.w
AED ID 21881 851446 80630 107520 154130 851446 119910 850787 119960 400267 850787 121250 21881 10100 107520 41180 91900 30210
part of speech particle pronoun substantive preposition verb pronoun substantive adjective substantive adjective adjective entity_name particle pronoun preposition verb preposition substantive
name place_name
number
voice
genus masculine masculine masculine masculine masculine
pronoun demonstrative_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular singular singular
epitheton
morphology
inflection infinitive infinitive
adjective nisbe_adjective_preposition nisbe_adjective_preposition
particle
adverb
verbal class verb_3-lit verb_2-lit
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: Dann griffen die Naruna (= ägyptische Truppen) die Truppen des elenden Feindes von Chatti an, die (gerade) in das Feldlager eindrangen,

Credits

Responsible: Silke Grallert

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License