oraec979-18

token oraec979-18-1 oraec979-18-2 oraec979-18-3 oraec979-18-4 oraec979-18-5 oraec979-18-6 oraec979-18-7 oraec979-18-8 oraec979-18-9 oraec979-18-10 oraec979-18-11 oraec979-18-12 oraec979-18-13 oraec979-18-14 oraec979-18-15 oraec979-18-16 oraec979-18-17 oraec979-18-18 oraec979-18-19 oraec979-18-20
written form kꜣ tm =j ḥwꜣ mj nw jri̯.n =k r nṯr nb r nṯr,t nb.t r ꜥw,t nb.t r ḏdf,t nb.t
hiero
line count [6] [6] [6] [6] [6] [6] [6] [6] [6] [6] [7] [7] [7] [7] [7] [7] [7] [7] [7] [7]
translation dann [Negationsverb] ich [pron. suff. 1. sg.] faulen, verwesen wie Dieses, [pron. dem.] machen, tun, fertigen du [pron. suff. 2. masc. sg.] betreffs, bezüglich, gemäß Gott jede/r betreffs, bezüglich, gemäß Göttin jede/r betreffs, bezüglich, gemäß Kleinvieh jede/r betreffs, bezüglich, gemäß Gewürm jede/r
lemma kꜣ tm =j ḥwꜣ mj nw jri̯ =k r nṯr nb r nṯr.t nb r ꜥw.t nb r ḏdf.t nb
AED ID 162840 854578 10030 102640 850796 851519 851809 10110 91900 90260 81660 91900 90280 81660 91900 35870 81660 91900 186250 81660
part of speech particle verb pronoun verb preposition pronoun verb pronoun preposition substantive adjective preposition substantive adjective preposition substantive adjective preposition substantive adjective
name
number
voice
genus
pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun
numerus substantive_masc substantive_fem substantive_fem substantive_fem
epitheton
morphology
inflection
adjective
particle particle_nonenclitic
adverb
verbal class verb_2-lit verb_3-lit verb_3-inf
status

Translation: Dann würde ich nicht verfaulen gemäß dem, was du für jeden Gott festgesetzt hast und für jede Göttin, für jedes Vieh und für jedes Kriechtier:

Credits

Responsible: Burkhard Backes

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License