| token | oraec98-28-1 | oraec98-28-2 | oraec98-28-3 | oraec98-28-4 | β |
|---|---|---|---|---|---|
| written form | m | grαΈ₯ | nαΈ₯m | =f | β |
| hiero | π | πΌππππ°π³π€ | πππ π ±π‘ | π | β |
| line count | [4, 9] | [4, 9] | [4, 9] | [4, 9] | β |
| translation | [Hervorhebungspartikel (jn-Konstruktion)] | Nacht | fortnehmen; retten | [Suffix Pron. sg.3.m.] | β |
| lemma | m | grαΈ₯ | nαΈ₯m | =f | β |
| AED ID | 64380 | 167920 | 86430 | 10050 | β |
| part of speech | particle | substantive | verb | pronoun | β |
| name | β | ||||
| number | β | ||||
| voice | β | ||||
| genus | masculine | masculine | β | ||
| pronoun | personal_pronoun | β | |||
| numerus | singular | singular | β | ||
| epitheton | β | ||||
| morphology | β | ||||
| inflection | relativeform | β | |||
| adjective | β | ||||
| particle | β | ||||
| adverb | β | ||||
| verbal class | verb_3-lit | β | |||
| status | st_absolutus | β |
Translation: Es ist (sogar) die Nacht, die er ergreifen/in Anspruch nehmen muΓ. (?)
Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License