oraec1-297

token oraec1-297-1 oraec1-297-2 oraec1-297-3 oraec1-297-4 oraec1-297-5 oraec1-297-6 oraec1-297-7 oraec1-297-8 oraec1-297-9 oraec1-297-10 oraec1-297-11
written form nꜥi̯ ḥm =f r sk ḏs =f ꜥḥꜥ.pl mj ꜥšꜣ =sn
hiero 𓈖𓂝𓂻 𓍛𓏤 𓆑 𓂋 𓋴�𓎡𓊛 𓆓𓊃 𓆑 𓊢𓂝𓊛𓏥 𓏇 𓆈 𓊃𓈖
line count [Rs 95] [Rs 95] [Rs 95] [Rs 95] [Rs 95] [Rs 95] [Rs 95] [Rs 95] [Rs 95] [Rs 95] [Rs 95]
translation unterwegs sein (um zu tun) Majestät [Suffix Pron. sg.3.m.] um zu (final) segeln Selbst [Suffix Pron. sg.3.m.] Schiff (allg.) so wie Menge [Suffix Pron. pl.3.c.]
lemma nꜥi̯ ḥm =f r skr ḏs =f ꜥḥꜥ mj ꜥšꜣ =sn
AED ID 854518 104690 10050 91900 862862 854591 10050 40210 850796 41020 10100
part of speech verb substantive pronoun preposition verb substantive pronoun substantive preposition substantive pronoun
name
number
voice
genus
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular plural singular
epitheton
morphology t-morpheme
inflection infinitive infinitive
adjective
particle
adverb
verbal class verb_3-inf verb_3-lit
status st_pronominalis st_pronominalis st_absolutus st_pronominalis

Translation: (Dann) war Seine Majestät unterwegs, um selbst die zahllosen aha-Schiffe zu segeln.

Credits

Responsible: Silke Grallert

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License