oraec10-102

token oraec10-102-1 oraec10-102-2 oraec10-102-3 oraec10-102-4 oraec10-102-5 oraec10-102-6 oraec10-102-7 oraec10-102-8 oraec10-102-9 oraec10-102-10 oraec10-102-11 oraec10-102-12 oraec10-102-13
written form jy n =k ṯḥn,t r ṯḥn.t ḥr =k ḫnm,t r sḫn šm,t =k
hiero 𓇍𓇋𓏭𓂻 𓍘𓎛𓈖𓈒𓏥 𓇋𓅱 𓍘𓎛𓈖𓈒𓏥 𓁷𓏤𓅆 𓎡 𓐍𓈖𓅓𓏏𓈒𓏥 𓂋 𓋴𓐍𓈖𓏌𓅱𓂘𓏤 𓈝𓅓𓏭𓂻 𓎡
line count x+3,8 x+3,8 x+3,8 x+3,8 x+3,8 x+3,8 x+3,8 x+3,8 x+3,8 x+3,8 x+3,8 x+3,8 x+3,8
translation kommen zu (jmd.) [Suffix Pron. sg.2.m.] Fayence; Glas (aus Silicium) um zu (final) erhellen; erheitern Gesicht [Suffix Pron. sg.2.m.] Jaspis um zu (final) umfassen; suchen; antreffen Schritt; Gang; Geschäft [Suffix Pron. sg.2.m.]
lemma jwi̯ n =k ṯḥn.t r ṯḥn ḥr =k ḫnm.t r zḫni̯ šm.t =k
AED ID 21930 78870 10110 176620 91900 854580 107510 10110 118140 91900 142440 154400 10110
part of speech verb preposition pronoun substantive preposition verb substantive pronoun substantive preposition verb substantive pronoun
name
number
voice
genus feminine masculine feminine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular singular
epitheton
morphology
inflection
adjective
particle
adverb
verbal class verb_irr verb_3-lit verb_4-inf
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: Es kommen zu dir Glas, um dein Gesicht zu erleuchten (und) roter Jaspis, um dein Gehen zu umfangen.

Credits

Responsible: Susanne Töpfer

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License