token | oraec1023-2-1 | oraec1023-2-2 | oraec1023-2-3 | oraec1023-2-4 | oraec1023-2-5 | oraec1023-2-6 | oraec1023-2-7 | oraec1023-2-8 | oraec1023-2-9 | oraec1023-2-10 | oraec1023-2-11 | oraec1023-2-12 | oraec1023-2-13 | oraec1023-2-14 | oraec1023-2-15 | oraec1023-2-16 | ← |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
written form | jni̯.tw | wꜥw | m | nḫnj | n | nbj | ḏdḥ | m | nꜣ | ṯꜣ~pw~gꜣ | jri̯ | m | sꜣ.pl | ḥw~n~tw.pl | ḥr | =sn | ← |
hiero | ← | ||||||||||||||||
line count | [Vso 5,7] | [Vso 5,7] | [Vso 5,7] | [Vso 5,7] | [Vso 5,7] | [Vso 5,7] | [Vso 5,7] | [Vso 5,7] | [Vso 5,7] | [Vso 5,7] | [Vso 5,7] | [Vso 5,8] | [Vso 5,8] | [Vso 5,8] | [Vso 5,8] | [Vso 5,8] | ← |
translation | holen | Soldat | als (etwas sein) | Kind | [Genitiv (invariabel)] | [Maßeinheit] | einsperren | in | die [Artikel pl.c.] | Kaserne | machen | als (etwas sein) | Abteilung (Arbeiter, Soldaten) | Befehlshaber | über | [Suffix Pron. pl.3.c.] | ← |
lemma | jni̯ | wꜥ.w | m | nḫn.w | n.j | ḏdḥ | m | nꜣ | ṯpg | jri̯ | m | zꜣ | ḥn.tw | ḥr | =sn | ← | |
AED ID | 26870 | 44390 | 64360 | 87250 | 850787 | 186320 | 64360 | 851623 | 175290 | 851809 | 64360 | 854541 | 107440 | 107520 | 10100 | ← | |
part of speech | verb | substantive | preposition | substantive | adjective | unknown | verb | preposition | pronoun | substantive | verb | preposition | substantive | substantive | preposition | pronoun | ← |
name | ← | ||||||||||||||||
number | ← | ||||||||||||||||
voice | passive | passive | ← | ||||||||||||||
genus | masculine | masculine | masculine | masculine | ← | ||||||||||||
pronoun | demonstrative_pronoun | personal_pronoun | ← | ||||||||||||||
numerus | singular | singular | singular | plural | plural | plural | plural | ← | |||||||||
epitheton | ← | ||||||||||||||||
morphology | tw-morpheme | ← | |||||||||||||||
inflection | suffixConjugation | pseudoParticiple | participle | ← | |||||||||||||
adjective | nisbe_adjective_preposition | ← | |||||||||||||||
particle | ← | ||||||||||||||||
adverb | ← | ||||||||||||||||
verbal class | verb_3-inf | verb_3-lit | verb_3-inf | ← | |||||||||||||
status | st_absolutus | st_absolutus | st_absolutus | st_absolutus | st_absolutus | ← |
Translation: (Schon) als Kleinkind von (der Größe eines) $nbj$-Maßes (etwa 65 oder 70cm) ist der/ein Soldat abgeholt worden, eingesperrt in den Kasernen, die in Kompanien organisiert (wörtl.: gemacht) sind (mit) Offizieren über sie (d.h. die Kompanien/Kasernen).
Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License