oraec103-47

token oraec103-47-1 oraec103-47-2 oraec103-47-3 oraec103-47-4 oraec103-47-5 oraec103-47-6 oraec103-47-7 oraec103-47-8 oraec103-47-9 oraec103-47-10 oraec103-47-11 oraec103-47-12 oraec103-47-13 oraec103-47-14
written form [wḏꜣ] pw jri̯.n ḥm n(,j) nṯr pn r nšm,t Nb,t-ḏ,t [r] [jri̯.t] [ḏ]ꜣ,wt =f
hiero
line count [Z. 15] [Z. 15] [Z. 15] [Z. 15] [Z. 15] [Z. 15] [Z. 15] [Z. 15] [Z. 15] [Z. 15] [Z. 15] [Z. 15] [Z. 15] [Z. 15]
translation gehen [Kopula (dreigliedriger NS)] machen Majestät von [Genitiv] Gott dieser [Dem.Pron. sg.m.] zu (lok.) [heilige Barke des Osiris in Abydos] Herrin der Ewigkeit der Dauer um zu (final) machen Überfahrt [Suffix Pron. sg.3.m.]
lemma wḏꜣ pw jri̯ ḥm n.j nṯr pn r nšm.t Nb.t-ḏ.t r jri̯ ḏꜣ.t =f
AED ID 52130 851517 851809 104690 850787 90260 59920 91900 88690 501149 91900 851809 856599 10050
part of speech verb pronoun verb substantive adjective substantive pronoun preposition substantive entity_name preposition verb substantive pronoun
name gods_name
number
voice
genus masculine masculine masculine masculine masculine feminine
pronoun demonstrative_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular singular singular singular singular
epitheton
morphology t-morpheme
inflection infinitive relativeform infinitive
adjective nisbe_adjective_preposition
particle
adverb
verbal class verb_3-lit verb_3-inf verb_3-inf
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_pronominalis

Translation: Da [begab sich] die Majestät dieses Gottes in die Neschmet-Barke "Herrin der Ewigkeit", [um] ihre [Über]fahrt [zu machen].

Credits

Responsible: Marc Brose

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License