oraec104-117

token oraec104-117-1 oraec104-117-2 oraec104-117-3 oraec104-117-4 oraec104-117-5 oraec104-117-6 oraec104-117-7 oraec104-117-8 oraec104-117-9 oraec104-117-10 oraec104-117-11 oraec104-117-12 oraec104-117-13 oraec104-117-14 oraec104-117-15
written form jr šmi̯ grg jw =f tnm =f n ḏꜣi̯.n =f m mẖn,t n sšꜣ.[⸮n?] =[f]
hiero 𓇋𓂋 𓈝𓅓𓂻 𓎼𓂋𓍅𓀁 𓇋𓅱 𓆑 𓏏𓈖𓌰𓅓𓂻 𓆑 𓂜 𓍑𓄿𓏴𓊛𓈖 𓆑 𓅓 𓅓𓂝𓄚𓈖𓏏𓊛 𓂜 [⯑]
line count [98] [98] [98] [98] [98] [98] [98] [98] [99] [99] [99] [99] [99] [99] [99]
translation wenn (konditional) gehen Lüge [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen] er irregehen er [Negationswort] überqueren er mittels Fährschiff [Negationswort] [Bewegungsverb (Fortschritt machen? er
lemma jr šmi̯ grg jw =f tnm =f n ḏꜣi̯ =f m mẖn.t n sšꜣ =f
AED ID 851427 154340 168040 21881 10050 172530 10050 850806 181780 10050 64360 74610 850806 851910 10050
part of speech preposition verb substantive particle pronoun verb pronoun particle verb pronoun preposition substantive particle verb pronoun
name
number
voice active active active active
genus masculine feminine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular
epitheton
morphology n-morpheme n-morpheme
inflection suffixConjugation suffixConjugation suffixConjugation suffixConjugation
adjective
particle
adverb
verbal class verb_3-inf verb_3-lit verb_3-inf
status st_absolutus st_absolutus

Translation: Wenn die Lüge losgeht, dann pflegt sie sich zu verirren, indem sie nicht (oder: ohne daß sie) mit der Fähre übersetzen kann und indem sie keinen Fortschritt machen (?) kann.

Credits

Responsible: Peter Dils

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License