oraec1041-2

token oraec1041-2-1 oraec1041-2-2 oraec1041-2-3 oraec1041-2-4 oraec1041-2-5 oraec1041-2-6 oraec1041-2-7 oraec1041-2-8 oraec1041-2-9 oraec1041-2-10 oraec1041-2-11 oraec1041-2-12 oraec1041-2-13 oraec1041-2-14 oraec1041-2-15 oraec1041-2-16 oraec1041-2-17 oraec1041-2-18 oraec1041-2-19 oraec1041-2-20 oraec1041-2-21 oraec1041-2-22 oraec1041-2-23 oraec1041-2-24 oraec1041-2-25 oraec1041-2-26 oraec1041-2-27 oraec1041-2-28 oraec1041-2-29 oraec1041-2-30 oraec1041-2-31 oraec1041-2-32 oraec1041-2-33 oraec1041-2-34 oraec1041-2-35 oraec1041-2-36
written form ḥnꜥ-ḏd wnn tꜣy =j šꜥ,t spr r =k j[w] [=k] [⸮jṯꜣ.y?] nꜣ bꜣk.pl n Pꜣ-dj-Jmn pꜣj jtj-nṯr-n-Jmn j:wꜥr jw =w jy [r] [tꜣ] {tn}thn,t n,tj tw=k j:m =st r šfd.t =w m pꜣ nb n,tj =st
hiero
line count [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [vs.6] [vs.6] [vs.6] [vs.6] [vs.6] [vs.6] [vs.6] [vs.6] [vs.6] [vs.6] [vs.6] [vs.6]
translation ferner (in Briefformeln) [aux.] [Poss.artikel sg.f.] [Suffix Pron. sg.1.c.] Brief kommen zu [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)] [Suffix Pron. sg.2.m.] [Futur III] [Suffix Pron. sg.2.m.] nehmen die [Artikel pl.c.] Diener [Genitiv (invariabel)] Pa-dji-Amun dieser [Dem.Pron. sg.m.] Gottesvater des Amun fliehen [in nicht-initialem Hauptsatz] [Suffix Pron. pl.3.c.] kommen zu (lok.) die [Artikel sg.f.] (kultischer) Fels der welcher (invariabel) du [Präs.I-Pron. sg.2.m.] in [Suffix Pron. pl.3.c.] um zu (final) fassen, packen [Suffix Pron. pl.3.c.] in der [Artikel sg.m.] jeder der welcher (invariabel) [Suffix Pron. pl.3.c.]
lemma ḥnꜥ-ḏd wn tꜣy= =j šꜥ.t spr r =k jw =k jṯꜣ nꜣ bꜣk n.j Pꜣ-ḏ-Jmn pꜣj jtj-nṯr-n-Jmn wꜥr jw =w jwi̯ r tꜣ dhn.t n.tj tw=k m =st r šfd =w m pꜣ nb n.tj =st
AED ID 852474 550129 550046 10030 152350 132830 91900 10110 21881 10110 33530 851623 53830 850787 701126 851661 853359 44680 21881 42370 21930 91900 851622 180330 89850 851201 64360 851657 91900 154280 42370 64360 851446 81660 89850 851657
part of speech particle particle pronoun pronoun substantive verb preposition pronoun particle pronoun verb pronoun substantive adjective entity_name pronoun epitheton_title verb particle pronoun verb preposition pronoun substantive pronoun pronoun preposition pronoun preposition verb pronoun preposition pronoun adjective pronoun pronoun
name person_name
number
voice active
genus feminine masculine feminine
pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun relative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun relative_pronoun personal_pronoun
numerus singular plural plural singular
epitheton title
morphology geminated t-morpheme
inflection infinitive infinitive participle infinitive infinitive
adjective nisbe_adjective_preposition
particle
adverb
verbal class verb_3-lit verb_3-lit verb_3-lit verb_irr verb_3-lit
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: Ferner - wenn mein Brief dich erreicht, dann nehme du die Diener des Pa-di-Imen, dieses Gottesvaters des Amun, die geflohen sind und die zum Vorgebirge (von El-Hibeh) kommen sollen, wo du bist, um sie zu verhaften an jedem (Ort), wo auch immer sie sind.

Credits

Responsible: Ingelore Hafemann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License