token | oraec1041-2-1 | oraec1041-2-2 | oraec1041-2-3 | oraec1041-2-4 | oraec1041-2-5 | oraec1041-2-6 | oraec1041-2-7 | oraec1041-2-8 | oraec1041-2-9 | oraec1041-2-10 | oraec1041-2-11 | oraec1041-2-12 | oraec1041-2-13 | oraec1041-2-14 | oraec1041-2-15 | oraec1041-2-16 | oraec1041-2-17 | oraec1041-2-18 | oraec1041-2-19 | oraec1041-2-20 | oraec1041-2-21 | oraec1041-2-22 | oraec1041-2-23 | oraec1041-2-24 | oraec1041-2-25 | oraec1041-2-26 | oraec1041-2-27 | oraec1041-2-28 | oraec1041-2-29 | oraec1041-2-30 | oraec1041-2-31 | oraec1041-2-32 | oraec1041-2-33 | oraec1041-2-34 | oraec1041-2-35 | oraec1041-2-36 | ← |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
written form | ḥnꜥ-ḏd | wnn | tꜣy | =j | šꜥ,t | spr | r | =k | j[w] | [=k] | [⸮jṯꜣ.y?] | nꜣ | bꜣk.pl | n | Pꜣ-dj-Jmn | pꜣj | jtj-nṯr-n-Jmn | j:wꜥr | jw | =w | jy | [r] | [tꜣ] | {tn}thn,t | n,tj | tw=k | j:m | =st | r | šfd.t | =w | m | pꜣ | nb | n,tj | =st | ← |
hiero | ← | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
line count | [4] | [4] | [4] | [4] | [4] | [4] | [4] | [4] | [4] | [4] | [4] | [5] | [5] | [5] | [5] | [5] | [5] | [5] | [5] | [5] | [5] | [5] | [5] | [5] | [vs.6] | [vs.6] | [vs.6] | [vs.6] | [vs.6] | [vs.6] | [vs.6] | [vs.6] | [vs.6] | [vs.6] | [vs.6] | [vs.6] | ← |
translation | ferner (in Briefformeln) | [aux.] | [Poss.artikel sg.f.] | [Suffix Pron. sg.1.c.] | Brief | kommen zu | [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)] | [Suffix Pron. sg.2.m.] | [Futur III] | [Suffix Pron. sg.2.m.] | nehmen | die [Artikel pl.c.] | Diener | [Genitiv (invariabel)] | Pa-dji-Amun | dieser [Dem.Pron. sg.m.] | Gottesvater des Amun | fliehen | [in nicht-initialem Hauptsatz] | [Suffix Pron. pl.3.c.] | kommen | zu (lok.) | die [Artikel sg.f.] | (kultischer) Fels | der welcher (invariabel) | du [Präs.I-Pron. sg.2.m.] | in | [Suffix Pron. pl.3.c.] | um zu (final) | fassen, packen | [Suffix Pron. pl.3.c.] | in | der [Artikel sg.m.] | jeder | der welcher (invariabel) | [Suffix Pron. pl.3.c.] | ← |
lemma | ḥnꜥ-ḏd | wn | tꜣy= | =j | šꜥ.t | spr | r | =k | jw | =k | jṯꜣ | nꜣ | bꜣk | n.j | Pꜣ-ḏ-Jmn | pꜣj | jtj-nṯr-n-Jmn | wꜥr | jw | =w | jwi̯ | r | tꜣ | dhn.t | n.tj | tw=k | m | =st | r | šfd | =w | m | pꜣ | nb | n.tj | =st | ← |
AED ID | 852474 | 550129 | 550046 | 10030 | 152350 | 132830 | 91900 | 10110 | 21881 | 10110 | 33530 | 851623 | 53830 | 850787 | 701126 | 851661 | 853359 | 44680 | 21881 | 42370 | 21930 | 91900 | 851622 | 180330 | 89850 | 851201 | 64360 | 851657 | 91900 | 154280 | 42370 | 64360 | 851446 | 81660 | 89850 | 851657 | ← |
part of speech | particle | particle | pronoun | pronoun | substantive | verb | preposition | pronoun | particle | pronoun | verb | pronoun | substantive | adjective | entity_name | pronoun | epitheton_title | verb | particle | pronoun | verb | preposition | pronoun | substantive | pronoun | pronoun | preposition | pronoun | preposition | verb | pronoun | preposition | pronoun | adjective | pronoun | pronoun | ← |
name | person_name | ← | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
number | ← | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
voice | active | ← | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
genus | feminine | masculine | feminine | ← | |||||||||||||||||||||||||||||||||
pronoun | demonstrative_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | demonstrative_pronoun | demonstrative_pronoun | personal_pronoun | demonstrative_pronoun | relative_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | demonstrative_pronoun | relative_pronoun | personal_pronoun | ← | |||||||||||||||||||||
numerus | singular | plural | plural | singular | ← | ||||||||||||||||||||||||||||||||
epitheton | title | ← | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
morphology | geminated | t-morpheme | ← | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
inflection | infinitive | infinitive | participle | infinitive | infinitive | ← | |||||||||||||||||||||||||||||||
adjective | nisbe_adjective_preposition | ← | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
particle | ← | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
adverb | ← | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
verbal class | verb_3-lit | verb_3-lit | verb_3-lit | verb_irr | verb_3-lit | ← | |||||||||||||||||||||||||||||||
status | st_absolutus | st_absolutus | st_absolutus | ← |
Translation: Ferner - wenn mein Brief dich erreicht, dann nehme du die Diener des Pa-di-Imen, dieses Gottesvaters des Amun, die geflohen sind und die zum Vorgebirge (von El-Hibeh) kommen sollen, wo du bist, um sie zu verhaften an jedem (Ort), wo auch immer sie sind.
Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License