oraec107-20

token oraec107-20-1 oraec107-20-2 oraec107-20-3 oraec107-20-4 oraec107-20-5 oraec107-20-6 oraec107-20-7 oraec107-20-8 oraec107-20-9 oraec107-20-10 oraec107-20-11 oraec107-20-12 oraec107-20-13 oraec107-20-14
written form jḫ wn =j m šms n(,j) nṯr n-mr,wt ꜣḫ wsr r r(w)d n(,j) nb-ꜣbḏw
hiero
line count [II,c,7] [II,c,7] [II,c,7] [II,c,7] [II,c,7] [II,c,7] [II,c,7] [II,c,8] [II,c,8] [II,c,8] [II,c,8] [II,c,8] [II,c,8] [II,c,8]
translation [Partikel] sein [Suffix Pron. sg.1.c.] in Gefolge von [Genitiv] Gott weil (Konjunktion) wirkungsmächtig sein mächtig sein an (lok.) Treppe von [Genitiv] Herr von Abydos (Osiris)
lemma jḫ wnn =j m šms.w n.j nṯr n-mrw.t ꜣḫ wsr r rwd n.j nb-Ꜣbḏ.w
AED ID 30730 46050 10030 64360 155040 850787 90260 79190 200 500010 91900 93730 850787 400976
part of speech particle verb pronoun preposition substantive adjective substantive preposition verb verb preposition substantive adjective epitheton_title
name
number
voice active
genus masculine masculine masculine masculine masculine
pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular singular singular
epitheton epith_god
morphology
inflection suffixConjugation infinitive infinitive
adjective nisbe_adjective_preposition nisbe_adjective_preposition
particle particle_nonenclitic
adverb
verbal class verb_2-gem verb_2-lit verb_3-lit
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: Ich möchte im Gefolge des Gottes sein um der Verklärtheit und Mächtigkeit an der Treppe des Herrn von Abydos willen.

Credits

Responsible: Peter Dils

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License