oraec107-24

token oraec107-24-1 oraec107-24-2 oraec107-24-3 oraec107-24-4 oraec107-24-5 oraec107-24-6 oraec107-24-7 oraec107-24-8 oraec107-24-9 oraec107-24-10 oraec107-24-11 oraec107-24-12 oraec107-24-13 oraec107-24-14
written form ḏi̯ =j rḫ =ṯn sḫr n(,j) nḥḥ sš{s}r ꜥnḫ n(,j) mꜣꜥ,w zbi̯.t ꜥḥꜥ,w m-ḥtp
hiero
line count [II,c,9] [II,c,9] [II,c,9] [II,c,9] [II,c,9] [II,c,9] [II,c,9] [II,c,9] [II,c,10] [II,c,10] [II,c,10] [II,c,10] [II,c,10] [II,c,10]
translation veranlassen [Suffix Pron. sg.1.c.] wissen [Suffix Pron. pl.2.c.] Gedanke; Plan; Angelegenheit von [Genitiv] Ewigkeit Gedanke leben von [Genitiv] Richtigkeit durchlaufen Lebenszeit friedlich
lemma rḏi̯ =j rḫ =ṯn sḫr n.j nḥḥ šsr ꜥnḫ n.j mꜣꜥ.w zbi̯ ꜥḥꜥ.w
AED ID 851711 10030 95620 10130 142800 850787 86570 157650 38530 850787 66770 131460 40480
part of speech verb pronoun verb pronoun substantive adjective substantive substantive verb adjective substantive verb substantive unknown
name
number
voice active active
genus masculine masculine masculine masculine masculine masculine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular singular singular singular singular
epitheton
morphology t-morpheme
inflection suffixConjugation suffixConjugation infinitive infinitive
adjective nisbe_adjective_preposition nisbe_adjective_preposition
particle
adverb
verbal class verb_irr verb_2-lit verb_3-lit verb_3-inf
status st_absolutus st_absolutus st_constructus st_absolutus st_absolutus

Translation: ich werde euch wissen lassen einen ewig währenden Ratschlag (wörtl.: einen Ratschlag, der zur Ewigkeit gehört), eine Methode, aufrichtig zu leben (wörtl.: eine Methode, zu leben, die zur Richtigkeit gehört), die Lebenzeit in Frieden zu verbringen.

Credits

Responsible: Peter Dils

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License