oraec1081-3

token oraec1081-3-1 oraec1081-3-2 oraec1081-3-3 oraec1081-3-4 oraec1081-3-5 oraec1081-3-6 oraec1081-3-7 oraec1081-3-8 oraec1081-3-9 oraec1081-3-10 oraec1081-3-11 oraec1081-3-12 oraec1081-3-13 oraec1081-3-14 oraec1081-3-15 oraec1081-3-16 oraec1081-3-17 oraec1081-3-18 oraec1081-3-19 oraec1081-3-20 oraec1081-3-21 oraec1081-3-22 oraec1081-3-23 oraec1081-3-24 oraec1081-3-25 oraec1081-3-26 oraec1081-3-27 oraec1081-3-28 oraec1081-3-29 oraec1081-3-30 oraec1081-3-31 oraec1081-3-32 oraec1081-3-33 oraec1081-3-34 oraec1081-3-35 oraec1081-3-36 oraec1081-3-37 oraec1081-3-38 oraec1081-3-39 oraec1081-3-40 oraec1081-3-41 oraec1081-3-42 oraec1081-3-43 oraec1081-3-44 oraec1081-3-45 oraec1081-3-46 oraec1081-3-47 oraec1081-3-48 oraec1081-3-49 oraec1081-3-50 oraec1081-3-51
written form ky swḏꜣ-jb n pꜣy =j nb r-n,tj sḏm.n =j nꜣ md(w),t.pl ꜥḥꜣ hꜣb =k n =j ḥr =w ḫr jw mꜣꜥ pꜣ j:ḏd =k wj m-bꜣḥ =j dgi̯ =w n(,j) ꜥnḫ n jtj n(,j) r(m)ṯ n pꜣy =f šrj nꜣ hꜣb =k n =j ḥr =w bn md(w),t n mwt jwnꜣ
hiero
line count [1] [1] [1] [1] [1] [1] [1] [1] [1] [1] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3]
translation anderer Mitteilung (in Briefformeln) hin zu [Poss.artikel sg.m.] [Suffix Pron. sg.1.c.] Herr bezüglich hören [Suffix Pron. sg.1.c.] die [Artikel pl.c.] Rede Streit aussenden [Suffix Pron. sg.2.m.] hin zu [Suffix Pron. sg.1.c.] wegen [Suffix Pron. pl.3.c.] [Partikel] [in nicht-initialem Hauptsatz] richtig sein der [Artikel sg.m.] sagen [Suffix Pron. sg.2.m.] mich [Enkl. Pron. sg.1.c] in Gegenwart von [Suffix Pron. sg.1.c.] blicken [Suffix Pron. pl.3.c.] von [Genitiv] Leben von her Vater von [Genitiv] Mensch für (jmd.) [Poss.artikel sg.m.] [Suffix Pron. sg.3.m.] Sohn diese [Dem.Pron. pl.c] aussenden [Suffix Pron. sg.2.m.] hin zu [Suffix Pron. sg.1.c.] wegen [Suffix Pron. pl.3.c.] [Negation Präs. I.] Angelegenheit [Genitiv (invariabel)] Tod [Negationsverstärkung nach bn]
lemma ky swḏꜣ-jb n pꜣy= =j nb r-n.tj sḏm =j nꜣ mdw.t ꜥḥꜣ hꜣb =k n =j ḥr =w ḫr jw mꜣꜥ pꜣ ḏd =k wj m-bꜣḥ =j dgi̯ =w n.j ꜥnḫ n jtj n.j rmṯ n pꜣy= =f šrj nꜣ hꜣb =k n =j ḥr =w bn mdw.t n.j mwt jn
AED ID 163760 550025 78870 550021 10030 81650 850953 150560 10030 851623 78030 39930 97580 10110 78870 10030 107520 42370 119600 21881 854512 851446 185810 10110 44000 64750 10030 181140 42370 850787 38540 78870 32820 850787 94530 78870 550021 10050 156650 851623 97580 10110 78870 10030 107520 42370 55500 78030 850787 69310 26700
part of speech adjective substantive preposition pronoun pronoun substantive particle verb pronoun pronoun substantive substantive verb pronoun preposition pronoun preposition pronoun particle particle verb pronoun verb pronoun pronoun preposition pronoun verb pronoun adjective substantive preposition substantive adjective substantive preposition pronoun pronoun substantive pronoun verb pronoun preposition pronoun preposition pronoun particle substantive adjective substantive particle
name
number
voice active active
genus masculine masculine masculine masculine masculine masculine masculine masculine masculine masculine masculine masculine feminine masculine
pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular singular singular singular singular singular singular singular singular singular singular singular singular singular
epitheton
morphology n-morpheme geminated
inflection suffixConjugation relativeform suffixConjugation relativeform infinitive relativeform
adjective nisbe_adjective_preposition nisbe_adjective_preposition nisbe_adjective_preposition
particle particle_nonenclitic
adverb
verbal class verb_3-lit verb_3-lit verb_3-lit verb_2-lit verb_3-inf verb_3-lit
status st_absolutus st_absolutus st_constructus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: Eine weitere Mitteilung an meinen Herrn wie folgt: Ich habe die Streitreden gehört, von denen du mir geschrieben hast - aber es ist (schon) wahr, was du mir in meiner Anwesenheit gesagt hast: die Lebens-Weisheiten vom Vater eines Mannes für seinen Sohn sind das, weswegen du zu mir geschickt hast und nicht die des Todes.

Credits

Responsible: Ingelore Hafemann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License