oraec1094-3

token oraec1094-3-1 oraec1094-3-2 oraec1094-3-3 oraec1094-3-4 oraec1094-3-5 oraec1094-3-6 oraec1094-3-7 oraec1094-3-8 oraec1094-3-9 oraec1094-3-10 oraec1094-3-11 oraec1094-3-12 oraec1094-3-13
written form nhj Ppy pn hrw ẖr(,j) m(w)t mr nhi̯.t Stš hrw =f ẖr(,j) m(w)t
hiero
line count [P/V/W 35 = 664] [P/V/W 35 = 664] [P/V/W 35 = 664] [P/V/W 35 = 664] [P/V/W 35 = 664] [P/V/W 35 = 664] [P/V/W 35 = 664] [P/V/W 35 = 664] [P/V/W 35 = 664] [P/V/W 35 = 664] [P/V/W 35 = 664] [P/V/W 35 = 664] [P/V/W 35 = 664]
translation entgehen Pepi dieser [Dem.Pron. sg.m.] Tag befindlich unter Tod so wie entgehen Seth Tag [Suffix Pron. sg.3.m.] befindlich unter Tod
lemma nhi̯ Ppy pn hrw ẖr.j mwt mj nhi̯ Stẖ hrw =f ẖr.j mwt
AED ID 85380 400313 59920 99060 124220 69310 850796 85380 148520 99060 10050 124220 69310
part of speech verb entity_name pronoun substantive adjective substantive preposition verb entity_name substantive pronoun adjective substantive
name kings_name gods_name
number
voice active
genus masculine masculine masculine masculine masculine
pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular singular singular singular
epitheton
morphology t-morpheme
inflection suffixConjugation infinitive
adjective nisbe_adjective_preposition nisbe_adjective_preposition
particle
adverb
verbal class verb_3-inf verb_3-inf
status st_absolutus st_absolutus st_pronominalis st_absolutus

Translation: Dieser Pepi wird dem todbringenden Tag entgehen, wie Seth seinem todbringenden Tag entging.

Credits

Responsible: Doris Topmann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License