oraec11-172

token oraec11-172-1 oraec11-172-2 oraec11-172-3 oraec11-172-4 oraec11-172-5 oraec11-172-6 oraec11-172-7 oraec11-172-8 oraec11-172-9 oraec11-172-10 oraec11-172-11 oraec11-172-12
written form pẖr.n =j wꜣ,t.pl tnm.n =j ḥr sn =j bṯ 〈wj〉 m nfj
hiero 𓂋𓂋𓂻𓈖 𓁐 𓈐𓏏𓏥 𓏏𓈖𓌰𓅓𓂽𓈖 𓁐 𓁷𓏤 𓌢𓇋 𓅆 𓃀𓎁𓏏𓂡 𓅓 𓈖𓆑𓏭𓅪
line count [7,21] [7,21] [7,21] [7,21] [7,21] [7,21] [7,21] [7,21] [7,21] [7,21] [7,21] [7,21]
translation durchziehen [Suffix Pron. sg.1.c.] Weg verwirren (die Wege) [Suffix Pron. sg.1.c.] wegen Bruder [Suffix Pron. sg.1.c.] (jmdn.) meiden mich [Enkl. Pron. sg.1.c] in (der Art) Unrecht
lemma pẖr =j wꜣ.t tnm =j ḥr sn =j bṯ wj m nf
AED ID 61900 10030 42490 172530 10030 107520 136230 10030 854510 44000 64360 83280
part of speech verb pronoun substantive verb pronoun preposition substantive pronoun verb pronoun preposition substantive
name
number
voice active active
genus feminine masculine masculine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus plural plural singular singular singular
epitheton
morphology n-morpheme
inflection suffixConjugation relativeform participle
adjective
particle
adverb
verbal class verb_3-lit verb_3-lit verb_2-lit
status st_absolutus st_pronominalis st_absolutus

Translation: "Ich habe die Wege durchzogen, die ich wegen meines Bruders verwirrt habe, der 〈mich〉 (aber) zu Unrecht meidet!"

Credits

Responsible: Frank Feder

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License