oraec1121-6

token oraec1121-6-1 oraec1121-6-2 oraec1121-6-3 oraec1121-6-4 oraec1121-6-5 oraec1121-6-6 oraec1121-6-7 oraec1121-6-8 oraec1121-6-9 oraec1121-6-10 oraec1121-6-11 oraec1121-6-12 oraec1121-6-13
written form m =t js ḏd.n =j n =t r-ḏd nn ḥm,t snsn.kwj m-dj =t
hiero
line count [Vs.5] [Vs.5] [Vs.5] [Vs.5] [Vs.5] [Vs.5] [Vs.5] [Vs.5] [Vs.5] [Vs.5] [Vs.5] [Vs.6] [Vs.6]
translation siehe! [Suffix Pron. sg.2.f.] [Partikel (enklitisch)] sagen [Suffix Pron. sg.1.c.] hin zu [Suffix Pron. sg.2.f.] mit den Worten [Negationswort, systematisch unterschieden von n] Frau sich vereinigen mit [Suffix Pron. sg.2.f.]
lemma m =ṯ js ḏd =j n =ṯ r-ḏd nn ḥm.t snsn m-dj =ṯ
AED ID 64440 10120 31130 185810 10030 78870 10120 859134 851961 104730 138150 600056 10120
part of speech particle pronoun particle verb pronoun preposition pronoun particle particle substantive verb preposition pronoun
name
number
voice
genus masculine feminine commonGender
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular
epitheton
morphology
inflection relativeform pseudoParticiple
adjective
particle particle_nonenclitic
adverb
verbal class verb_2-lit verb_4-lit
status st_absolutus

Translation: Bedenke doch, was ich dir sagte: 'Es gibt keine Frau', (da) ich vereinigt bin mit dir.

Credits

Responsible: Ingelore Hafemann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License