oraec1178-3

token oraec1178-3-1 oraec1178-3-2 oraec1178-3-3 oraec1178-3-4 oraec1178-3-5 oraec1178-3-6 oraec1178-3-7 oraec1178-3-8 oraec1178-3-9 oraec1178-3-10 oraec1178-3-11 oraec1178-3-12 oraec1178-3-13 oraec1178-3-14 oraec1178-3-15 oraec1178-3-16 oraec1178-3-17 oraec1178-3-18 oraec1178-3-19 oraec1178-3-20 oraec1178-3-21 oraec1178-3-22 oraec1178-3-23 oraec1178-3-24 oraec1178-3-25 oraec1178-3-26 oraec1178-3-27 oraec1178-3-28 oraec1178-3-29 oraec1178-3-30 oraec1178-3-31 oraec1178-3-32 oraec1178-3-33 oraec1178-3-34 oraec1178-3-35 oraec1178-3-36 oraec1178-3-37 oraec1178-3-38 oraec1178-3-39
written form ḥnꜥ-ḏd r-n,tj ptr kr 2 twt d[y] ⸢m⸣ Mn-⸢nfr⸣ jw =tw ḥr ḏd n =j mtw =k ḏi̯.t jni̯.tw =w jw j:jri̯ =k wḏ dy m pꜣ thm pꜣ mšꜥ jw ḏd =k n =j gr tw m-jri̯ mdwi̯.t
hiero
line count [4] [4] [4] [4] [4] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [6] [6] [6] [6] [6] [6] [6] [6] [6] [6] [6] [6] [6] [6]
translation ferner (in Briefformeln) [in Briefformeln] [Interjektion] [ein kleines Boot (Lastschiff)] [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung] [Selbst. Pron. sg.2.c.] hier in Memphis [Umstandskonverter] [Suffix Pron. sg.3.c.] [mit Infinitiv] sagen hin zu [Suffix Pron. sg.1.c.] [Einleitung des Konjunktivs] [Suffix Pron. sg.2.m.] bringen lassen (=schicken) bringen [Suffix Pron. pl.3.c.] [Umstandskonverter] machen [Suffix Pron. sg.2.m.] befehlen hier [Präposition] der [Artikel sg.m.] eindringen der [Artikel sg.m.] Truppe [Umstandskonverter] sagen [Suffix Pron. sg.2.m.] hin zu [Suffix Pron. sg.1.c.] ruhig sein du [neg. aux. (Neg. Imperativ)] sprechen
lemma ḥnꜥ-ḏd r-n.tj ptr kr 1...n twt dy m Mn-nfr jw =tw ḥr ḏd n =j mtw= =k rḏi̯ jni̯ =w jw jri̯ =k wḏ dy m pꜣ thm pꜣ mšꜥ jw ḏd =k n =j gr tw m-jri̯ mdwi̯
AED ID 852474 850953 62910 165030 850814 851191 177830 64360 70010 21881 170100 107520 185810 78870 10030 600030 10110 851711 26870 42370 21881 851809 10110 51970 177830 64360 851446 172980 851446 76300 21881 185810 10110 78870 10030 167750 851182 600050 78140
part of speech particle particle interjection substantive numeral pronoun adverb preposition entity_name particle pronoun preposition verb preposition pronoun particle pronoun verb verb pronoun particle verb pronoun verb adverb preposition pronoun verb pronoun substantive particle verb pronoun preposition pronoun verb pronoun particle verb
name place_name
number cardinal
voice passive active
genus masculine masculine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular singular
epitheton
morphology t-morpheme tw-morpheme geminated t-morpheme
inflection infinitive infinitive suffixConjugation relativeform infinitive infinitive suffixConjugation imperative infinitive
adjective
particle
adverb
verbal class verb_2-lit verb_irr verb_3-inf verb_3-inf verb_2-lit verb_3-lit verb_2-lit verb_2-lit verb_4-inf
status st_absolutus st_absolutus

Translation: Und nun siehe, die zwei (kleinen) Lastschiffe von dir hier in Memphis - es wurde mir gesagt, daß du sie geschickt hast, und während du das Eindringen der Truppen hier befohlen hast, sagtest du zu mir: Schweig du und rede nicht!

Credits

Responsible: Ingelore Hafemann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License