token | oraec1178-3-1 | oraec1178-3-2 | oraec1178-3-3 | oraec1178-3-4 | oraec1178-3-5 | oraec1178-3-6 | oraec1178-3-7 | oraec1178-3-8 | oraec1178-3-9 | oraec1178-3-10 | oraec1178-3-11 | oraec1178-3-12 | oraec1178-3-13 | oraec1178-3-14 | oraec1178-3-15 | oraec1178-3-16 | oraec1178-3-17 | oraec1178-3-18 | oraec1178-3-19 | oraec1178-3-20 | oraec1178-3-21 | oraec1178-3-22 | oraec1178-3-23 | oraec1178-3-24 | oraec1178-3-25 | oraec1178-3-26 | oraec1178-3-27 | oraec1178-3-28 | oraec1178-3-29 | oraec1178-3-30 | oraec1178-3-31 | oraec1178-3-32 | oraec1178-3-33 | oraec1178-3-34 | oraec1178-3-35 | oraec1178-3-36 | oraec1178-3-37 | oraec1178-3-38 | oraec1178-3-39 | ← |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
written form | ḥnꜥ-ḏd | r-n,tj | ptr | kr | 2 | twt | d[y] | ⸢m⸣ | Mn-⸢nfr⸣ | jw | =tw | ḥr | ḏd | n | =j | mtw | =k | ḏi̯.t | jni̯.tw | =w | jw | j:jri̯ | =k | wḏ | dy | m | pꜣ | thm | pꜣ | mšꜥ | jw | ḏd | =k | n | =j | gr | tw | m-jri̯ | mdwi̯.t | ← |
hiero | ← | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
line count | [4] | [4] | [4] | [4] | [4] | [5] | [5] | [5] | [5] | [5] | [5] | [5] | [5] | [5] | [5] | [5] | [5] | [5] | [5] | [5] | [5] | [5] | [5] | [5] | [5] | [6] | [6] | [6] | [6] | [6] | [6] | [6] | [6] | [6] | [6] | [6] | [6] | [6] | [6] | ← |
translation | ferner (in Briefformeln) | [in Briefformeln] | [Interjektion] | [ein kleines Boot (Lastschiff)] | [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung] | [Selbst. Pron. sg.2.c.] | hier | in | Memphis | [Umstandskonverter] | [Suffix Pron. sg.3.c.] | [mit Infinitiv] | sagen | hin zu | [Suffix Pron. sg.1.c.] | [Einleitung des Konjunktivs] | [Suffix Pron. sg.2.m.] | bringen lassen (=schicken) | bringen | [Suffix Pron. pl.3.c.] | [Umstandskonverter] | machen | [Suffix Pron. sg.2.m.] | befehlen | hier | [Präposition] | der [Artikel sg.m.] | eindringen | der [Artikel sg.m.] | Truppe | [Umstandskonverter] | sagen | [Suffix Pron. sg.2.m.] | hin zu | [Suffix Pron. sg.1.c.] | ruhig sein | du | [neg. aux. (Neg. Imperativ)] | sprechen | ← |
lemma | ḥnꜥ-ḏd | r-n.tj | ptr | kr | 1...n | twt | dy | m | Mn-nfr | jw | =tw | ḥr | ḏd | n | =j | mtw= | =k | rḏi̯ | jni̯ | =w | jw | jri̯ | =k | wḏ | dy | m | pꜣ | thm | pꜣ | mšꜥ | jw | ḏd | =k | n | =j | gr | tw | m-jri̯ | mdwi̯ | ← |
AED ID | 852474 | 850953 | 62910 | 165030 | 850814 | 851191 | 177830 | 64360 | 70010 | 21881 | 170100 | 107520 | 185810 | 78870 | 10030 | 600030 | 10110 | 851711 | 26870 | 42370 | 21881 | 851809 | 10110 | 51970 | 177830 | 64360 | 851446 | 172980 | 851446 | 76300 | 21881 | 185810 | 10110 | 78870 | 10030 | 167750 | 851182 | 600050 | 78140 | ← |
part of speech | particle | particle | interjection | substantive | numeral | pronoun | adverb | preposition | entity_name | particle | pronoun | preposition | verb | preposition | pronoun | particle | pronoun | verb | verb | pronoun | particle | verb | pronoun | verb | adverb | preposition | pronoun | verb | pronoun | substantive | particle | verb | pronoun | preposition | pronoun | verb | pronoun | particle | verb | ← |
name | place_name | ← | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
number | cardinal | ← | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
voice | passive | active | ← | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
genus | masculine | masculine | ← | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | demonstrative_pronoun | demonstrative_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | ← | ||||||||||||||||||||||||||||
numerus | singular | singular | singular | singular | ← | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
epitheton | ← | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
morphology | t-morpheme | tw-morpheme | geminated | t-morpheme | ← | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
inflection | infinitive | infinitive | suffixConjugation | relativeform | infinitive | infinitive | suffixConjugation | imperative | infinitive | ← | ||||||||||||||||||||||||||||||
adjective | ← | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
particle | ← | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
adverb | ← | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
verbal class | verb_2-lit | verb_irr | verb_3-inf | verb_3-inf | verb_2-lit | verb_3-lit | verb_2-lit | verb_2-lit | verb_4-inf | ← | ||||||||||||||||||||||||||||||
status | st_absolutus | st_absolutus | ← |
Translation: Und nun siehe, die zwei (kleinen) Lastschiffe von dir hier in Memphis - es wurde mir gesagt, daß du sie geschickt hast, und während du das Eindringen der Truppen hier befohlen hast, sagtest du zu mir: Schweig du und rede nicht!
Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License