oraec1185-3

token oraec1185-3-1 oraec1185-3-2 oraec1185-3-3 oraec1185-3-4 oraec1185-3-5 oraec1185-3-6 oraec1185-3-7 oraec1185-3-8 oraec1185-3-9 oraec1185-3-10 oraec1185-3-11 oraec1185-3-12 oraec1185-3-13 oraec1185-3-14 oraec1185-3-15 oraec1185-3-16 oraec1185-3-17 oraec1185-3-18 oraec1185-3-19 oraec1185-3-20 oraec1185-3-21 oraec1185-3-22 oraec1185-3-23 oraec1185-3-24
written form wnn tꜣy =j šꜥ,t spr r =tn jw =tn wḏi̯ ꜣs zp-2 r ꜥrꜥr pꜣj msdm,t n pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-wḏꜣ-snb r ḏi̯.t jni̯.tw =f ꜣs
hiero
line count [89.E5] [89.E5] [89.E5] [89.E5] [89.E5] [89.E5] [89.E5] [89.E5] [89.E5] [89.E5] [89.E5] [90.E6] [90.E6] [90.E6] [90.E6] [90.E6] [90.E6] [90.E6] [90.E6] [91.E7] [91.E7] [91.E7] [91.E7] [91.E7]
translation [aux.] [Poss.artikel sg.f.] [Suffix Pron. sg.1.c.] Schriftstück gelangen nach [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)] [Suffix Pron. pl.2.c.] [Umstandskonverter] [Suffix Pron. pl.2.c.] abreisen eilig zweimal (Betonung bei Imperativ) um zu (final) (etwas) ausführen dieser [Dem.Pron. sg.m.] schwarze Augenschminke (Bleiglanz) für (jmd.) Pharao ("großes Haus") l.h.g. (Abk.) um zu (final) bringen lassen (=schicken) bringen [Suffix Pron. sg.3.m.] eilends
lemma wnn tꜣy= =j šꜥ.t spr r =ṯn jw =ṯn wḏi̯ ꜣs zp-2 r ꜥrꜥr pꜣj msdm.t n pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-wḏꜣ-snb r rḏi̯ jni̯ =f ꜣs
AED ID 46050 550046 10030 152350 132830 91900 10130 21881 10130 52300 269 70011 91900 39360 851661 76190 78870 60430 400004 91900 851711 26870 10050 269
part of speech verb pronoun pronoun substantive verb preposition pronoun particle pronoun verb adverb substantive preposition verb pronoun substantive preposition substantive adjective preposition verb verb pronoun adverb
name
number
voice passive
genus feminine feminine
pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular singular
epitheton
morphology t-morpheme tw-morpheme
inflection infinitive infinitive infinitive infinitive suffixConjugation
adjective
particle
adverb
verbal class verb_2-gem verb_3-lit verb_3-inf verb_4-lit verb_irr verb_3-inf
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: Wenn mein Schreiben euch erreicht, so reist sehr schnell ab, um die Bleiglanz-Augenschminke für den Pharao, l.h.g. herzustellen, damit man sie (auch) eiligst bringen kann.

Credits

Responsible: Ingelore Hafemann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License