oraec1209-3

token oraec1209-3-1 oraec1209-3-2 oraec1209-3-3 oraec1209-3-4 oraec1209-3-5 oraec1209-3-6 oraec1209-3-7 oraec1209-3-8 oraec1209-3-9 oraec1209-3-10 oraec1209-3-11 oraec1209-3-12 oraec1209-3-13 oraec1209-3-14 oraec1209-3-15 oraec1209-3-16 oraec1209-3-17 oraec1209-3-18 oraec1209-3-19 oraec1209-3-20 oraec1209-3-21 oraec1209-3-22 oraec1209-3-23 oraec1209-3-24 oraec1209-3-25 oraec1209-3-26 oraec1209-3-27 oraec1209-3-28 oraec1209-3-29
written form swḏꜣ-jb [pw] [n] nb ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) [ḥr] [r]ḏi̯.t ḏi̯.tw jb ḫnt pꜣy =k ḥm-nswt Wꜣḏ-hꜣw m rḏi̯.t zẖꜣ(,w).pl =f nn rḏi̯.t btꜣ =f mj bw-nb-nfr jrr.w nb ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) snb [...]
hiero
line count [9] [9] [9] [9] [9] [10] [10] [10] [10] [10] [10] [10] [11] [11] [11] [11] [12] [12] [12] [12] [12] [12] [13] [13] [13] [13] [13] [13]
translation Mitteilung (in Briefformeln) [Zweitnomen i. NS)] [Dativ: Richtung] Herr l.h.g. (Abk.) in Hinsicht auf (Bezug) veranlassen Aufmerksamkeit schenken Herz [idiomat.] [Poss.artikel sg.m.] [Suffix Pron. sg.2.m.] Diener des Königs Wadj-hau [mit Infinitiv im Präsens I] geben Schriftstück [Suffix Pron. sg.3.m.] [Negationswort, systematisch unterschieden von n] zulassen (dass) laufen [Suffix Pron. sg.3.m.] wie Bestes machen Herr l.h.g. (Abk.) gesund sein
lemma swḏꜣ-jb pw n nb ꜥnḫ-wḏꜣ-snb ḥr rḏi̯ rḏi̯ jb ḫnt pꜣy= =k ḥm-nswt Wꜣḏ-hꜣw m rḏi̯ zẖꜣ.w =f nn rḏi̯ bṯ =f mj bw-nb-nfr jri̯ nb ꜥnḫ-wḏꜣ-snb snb
AED ID 550025 851517 78870 81650 400004 107520 851711 851711 23290 850802 550021 10110 851166 711396 64360 851711 450097 10050 851961 851711 854510 10050 850796 851129 851809 81650 400004 851676
part of speech substantive pronoun preposition substantive adjective preposition verb verb substantive preposition pronoun pronoun epitheton_title entity_name preposition verb substantive pronoun particle verb verb pronoun preposition substantive verb substantive adjective verb
name person_name
number
voice passive active
genus masculine masculine masculine masculine masculine
pronoun demonstrative_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular plural singular singular singular singular
epitheton title
morphology t-morpheme tw-morpheme t-morpheme t-morpheme prefixed
inflection infinitive suffixConjugation infinitive infinitive suffixConjugation relativeform pseudoParticiple
adjective
particle
adverb
verbal class verb_irr verb_irr verb_irr verb_irr verb_2-lit verb_3-inf verb_3-lit
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_pronominalis st_absolutus st_absolutus

Translation: Eine Mitteilung für den Herrn, l.h.g. darüber ist es, daß man deinem Königsdiener Wadj-hau Aufmerksamkeit beim Zuweisen seiner Akten schenkt und ohne zuzulassen, daß er weggeht - gemäß dem Allerbesten, was der Herrn, l.h.g. tut, indem er gesund ist und ...

Credits

Responsible: Ingelore Hafemann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License