token | oraec121-3-1 | oraec121-3-2 | oraec121-3-3 | oraec121-3-4 | oraec121-3-5 | oraec121-3-6 | oraec121-3-7 | oraec121-3-8 | oraec121-3-9 | oraec121-3-10 | oraec121-3-11 | oraec121-3-12 | oraec121-3-13 | oraec121-3-14 | oraec121-3-15 | oraec121-3-16 | oraec121-3-17 | oraec121-3-18 | oraec121-3-19 | ← |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
written form | ḥnꜥ-ḏd | r-n,tj | tꜣj | šꜥ,t | twt | spr | r | =j | m-ḏr,t | šms,w | Ḏḥw,tj-ḥtp(,w) | m | rnp,t | 10 | ꜣbd | 1 | šm,w | sw | 25 | ← |
hiero | ← | |||||||||||||||||||
line count | [5] | [5] | [5] | [6] | [6] | [6] | [6] | [6] | [6] | [6] | [6] | [6] | [6] | [6] | [6] | [6] | [6] | [6] | [6] | ← |
translation | ferner (in Briefformeln) | wie folgt | diese [Dem.Pron. sg.f.] | Brief | [Selbst. Pron. sg.2.c. (possessiv)] | erreichen | zu (lok.) | [Suffix Pron. sg.1.c.] | durch jmdn. | Gefolgsmann | Djehuti-hetepu | in | Jahr | [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung] | Monat | [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung] | Schemu-Jahreszeit | Monatstag | [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung] | ← |
lemma | ḥnꜥ-ḏd | r-n.tj | tꜣj | šꜥ.t | twt | spr | r | =j | m-ḏr.t | šms.w | Ḏḥw.tj-ḥtp.w | m | rnp.t | 1...n | ꜣbd | 1...n | šm.w | sw | 1...n | ← |
AED ID | 852474 | 850953 | 851662 | 152350 | 851191 | 132830 | 91900 | 10030 | 600072 | 856136 | 709745 | 64360 | 94920 | 850814 | 93 | 850814 | 154850 | 854542 | 850814 | ← |
part of speech | particle | particle | pronoun | substantive | pronoun | verb | preposition | pronoun | preposition | epitheton_title | entity_name | preposition | substantive | numeral | substantive | numeral | substantive | substantive | numeral | ← |
name | person_name | ← | ||||||||||||||||||
number | cardinal | cardinal | cardinal | ← | ||||||||||||||||
voice | ← | |||||||||||||||||||
genus | feminine | feminine | feminine | masculine | masculine | masculine | ← | |||||||||||||
pronoun | demonstrative_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | ← | ||||||||||||||||
numerus | singular | singular | singular | singular | singular | singular | ← | |||||||||||||
epitheton | title | ← | ||||||||||||||||||
morphology | ← | |||||||||||||||||||
inflection | pseudoParticiple | ← | ||||||||||||||||||
adjective | ← | |||||||||||||||||||
particle | ← | |||||||||||||||||||
adverb | ← | |||||||||||||||||||
verbal class | verb_3-lit | ← | ||||||||||||||||||
status | st_absolutus | st_absolutus | st_absolutus | st_absolutus | st_absolutus | ← |
Translation: Und ferner: Dieser Brief von dir hat mich erreicht durch die Hand des Gefolgsmann Djehuti-hetepu im Jahr 10, Monat 1 der Schemu-Zeit, am 25. Tag.
Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License