oraec121-31

token oraec121-31-1 oraec121-31-2 oraec121-31-3 oraec121-31-4 oraec121-31-5 oraec121-31-6 oraec121-31-7 oraec121-31-8 oraec121-31-9 oraec121-31-10 oraec121-31-11 oraec121-31-12 oraec121-31-13 oraec121-31-14 oraec121-31-15 oraec121-31-16 oraec121-31-17
written form [mtw] ⸢=k⸣ wḏi̯ mḏꜣ,w H⸢d⸣-[n]ḫt mtw =k ḏi̯.t jwi̯ =f n =j ꜣs jw m-dj ꜥḥꜥ =f
hiero
line count [vs.7] [vs.7] [vs.7] [vs.7] [vs.7] [8] [8] [8] [8] [8] [8] [8] [8] [8] [8] [8] [8]
translation [Einleitung des Konjunktivs] [Suffix Pron. sg.2.m.] aussenden Wüstenpolizisten Hed-nacht [Einleitung des Konjunktivs] [Suffix Pron. sg.2.m.] gehen lassen (aussenden) kommen [Suffix Pron. sg.3.m.] hin zu [Suffix Pron. sg.1.c.] eilends [Umstandskonverter] lass nicht zu! warten [Suffix Pron. sg.3.m.]
lemma mtw= =k wḏi̯ mḏꜣ.y Hd-nḫt mtw= =k rḏi̯ jwi̯ =f n =j ꜣs jw m-ḏy.t ꜥḥꜥ =f
AED ID 600030 10110 52300 854516 704461 600030 10110 851711 21930 10050 78870 10030 269 21881 600092 40130 10050
part of speech particle pronoun verb substantive entity_name particle pronoun verb verb pronoun preposition pronoun adverb particle verb verb pronoun
name person_name
number
voice active
genus masculine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular
epitheton
morphology t-morpheme
inflection infinitive infinitive suffixConjugation
adjective
particle
adverb
verbal class verb_3-inf verb_irr verb_irr verb_3-lit
status st_absolutus

Translation: Und sende den Medja-Polizisten Hed-nacht aus und lasse ihn schnell zu mir kommen und laß nicht zu, daß er trödelt.

Credits

Responsible: Ingelore Hafemann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License