oraec1257-7

token oraec1257-7-1 oraec1257-7-2 oraec1257-7-3 oraec1257-7-4 oraec1257-7-5 oraec1257-7-6 oraec1257-7-7 oraec1257-7-8 oraec1257-7-9 oraec1257-7-10 oraec1257-7-11 oraec1257-7-12 oraec1257-7-13 oraec1257-7-14 oraec1257-7-15 oraec1257-7-16 oraec1257-7-17 oraec1257-7-18
written form jr ⸢w⸣n jw =k r jri̯.t [...] j:ḏd =k jmi̯ jn〈t〉.tw st ḏi̯ =j jṯꜣ.tw st n =f
hiero
line count [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [6] [6] [6] [6] [6] [6]
translation wenn (temporal) [aux.] [Futur III] [Suffix Pron. sg.2.m.] [Bildungselement des Futur III] machen sagen [Suffix Pron. sg.2.m.] veranlasse (dass)! bringen es [Enkl. Pron. sg.3.c.] veranlassen (dass) [Suffix Pron. sg.1.c.] nehmen es [Enkl. Pron. sg.3.c.] von her [Suffix Pron. sg.3.m.]
lemma jr wnn jw =k r jri̯ ḏd =k jmi̯ jni̯ st rḏi̯ =j jṯꜣ st n =f
AED ID 851427 46050 21881 10110 91900 851809 185810 10110 851706 26870 147350 851711 10030 33530 147350 78870 10050
part of speech preposition verb particle pronoun preposition verb verb pronoun verb verb pronoun verb pronoun verb pronoun preposition pronoun
name
number
voice passive active active
genus feminine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular
epitheton
morphology t-morpheme geminated tw-morpheme
inflection infinitive relativeform suffixConjugation;special suffixConjugation suffixConjugation
adjective
particle
adverb
verbal class verb_2-gem verb_3-inf verb_2-lit verb_3-inf verb_3-inf verb_irr verb_3-lit
status

Translation: Solltest du gemacht haben, das ..., wovon du sagtest: 'Laß es bringen' - so lasse ich es von ihm wegholen.

Credits

Responsible: Ingelore Hafemann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License