| token | oraec1281-11-1 | oraec1281-11-2 | oraec1281-11-3 | oraec1281-11-4 | oraec1281-11-5 | oraec1281-11-6 | oraec1281-11-7 | oraec1281-11-8 | oraec1281-11-9 | oraec1281-11-10 | ← | 
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| written form | [hꜣ]b.tw | n | bꜣk-jm | ḥr | h[_] | [...] | ⸢n⸣ | rḏi̯ | =f | st | ← | 
| hiero | ← | ||||||||||
| line count | [14] | [14] | [14] | [14] | [14] | [14] | [14] | [14] | [14] | ← | |
| translation | aussenden | [Dativ: Richtung] | der Diener da (Selbstbezeichnung des Sprechers) | wegen | [Negationswort] | geben | [Suffix Pron. sg.3.m.] | sie [Enkl. Pron. pl.3.c.] | ← | ||
| lemma | hꜣb | n | bꜣk-jm | ḥr | n | rḏi̯ | =f | st | ← | ||
| AED ID | 97580 | 78870 | 550024 | 107520 | 850806 | 851711 | 10050 | 400960 | ← | ||
| part of speech | verb | preposition | substantive | preposition | particle | verb | pronoun | pronoun | ← | ||
| name | ← | ||||||||||
| number | ← | ||||||||||
| voice | passive | active | ← | ||||||||
| genus | ← | ||||||||||
| pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | ← | ||||||||
| numerus | singular | ← | |||||||||
| epitheton | ← | ||||||||||
| morphology | tw-morpheme | ← | |||||||||
| inflection | suffixConjugation | suffixConjugation | ← | ||||||||
| adjective | ← | ||||||||||
| particle | ← | ||||||||||
| adverb | ← | ||||||||||
| verbal class | verb_3-lit | verb_irr | ← | ||||||||
| status | st_absolutus | ← | 
Translation: Man hat ausgeschickt zu dem Diener bezüglich ..., (aber?) er hat ihn nicht gegeben.
Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License