token | oraec1281-11-1 | oraec1281-11-2 | oraec1281-11-3 | oraec1281-11-4 | oraec1281-11-5 | oraec1281-11-6 | oraec1281-11-7 | oraec1281-11-8 | oraec1281-11-9 | oraec1281-11-10 | ← |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
written form | [hꜣ]b.tw | n | bꜣk-jm | ḥr | h[_] | [...] | ⸢n⸣ | rḏi̯ | =f | st | ← |
hiero | ← | ||||||||||
line count | [14] | [14] | [14] | [14] | [14] | [14] | [14] | [14] | [14] | ← | |
translation | aussenden | [Dativ: Richtung] | der Diener da (Selbstbezeichnung des Sprechers) | wegen | [Negationswort] | geben | [Suffix Pron. sg.3.m.] | sie [Enkl. Pron. pl.3.c.] | ← | ||
lemma | hꜣb | n | bꜣk-jm | ḥr | n | rḏi̯ | =f | st | ← | ||
AED ID | 97580 | 78870 | 550024 | 107520 | 850806 | 851711 | 10050 | 400960 | ← | ||
part of speech | verb | preposition | substantive | preposition | particle | verb | pronoun | pronoun | ← | ||
name | ← | ||||||||||
number | ← | ||||||||||
voice | passive | active | ← | ||||||||
genus | ← | ||||||||||
pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | ← | ||||||||
numerus | singular | ← | |||||||||
epitheton | ← | ||||||||||
morphology | tw-morpheme | ← | |||||||||
inflection | suffixConjugation | suffixConjugation | ← | ||||||||
adjective | ← | ||||||||||
particle | ← | ||||||||||
adverb | ← | ||||||||||
verbal class | verb_3-lit | verb_irr | ← | ||||||||
status | st_absolutus | ← |
Translation: Man hat ausgeschickt zu dem Diener bezüglich ..., (aber?) er hat ihn nicht gegeben.
Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License