oraec13-288

token oraec13-288-1 oraec13-288-2 oraec13-288-3 oraec13-288-4 oraec13-288-5 oraec13-288-6 oraec13-288-7 oraec13-288-8 oraec13-288-9 oraec13-288-10 oraec13-288-11 oraec13-288-12
written form jr nḏ =k mn,t =f m-ꜥ =f n mdwi̯.n =f n =k
hiero 𓇋𓂋 𓐩𓏌𓀁 𓎡 𓏠𓈖𓏏𓅪 𓆑 𓅓𓂝 𓆑 𓂜 𓌃𓂧𓅱𓀁𓈖 𓆑 𓈖 𓎡
line count [8.1] [8.1] [8.1] [8.1] [8.1] [8.1] [8.1] [8.1] [8.1] [8.1] [8.1] [8.1]
translation wenn (konditional) fragen [Suffix Pron. sg.2.m.] Krankheit; Leiden [Suffix Pron. sg.3.m.] von (von jmdm. empfangen, wegnehmen) [Suffix Pron. sg.3.m.] [Negationswort] reden [Suffix Pron. sg.3.m.] zu (jmd.) [Suffix Pron. sg.2.m.]
lemma jr nḏ =k mn.t =f m-ꜥ =f n mdwi̯ =f n =k
AED ID 851427 90910 10110 69770 10050 851449 10050 850806 78140 10050 78870 10110
part of speech preposition verb pronoun substantive pronoun preposition pronoun particle verb pronoun preposition pronoun
name
number
voice active active
genus
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular
epitheton
morphology n-morpheme
inflection suffixConjugation suffixConjugation
adjective
particle
adverb
verbal class verb_2-lit verb_4-inf
status st_pronominalis

Translation: Wenn du ihn zu seinem $mn.t$-Leiden befragst, (stellst du fest:) er kann nicht mit dir reden.

Credits

Responsible: Peter Dils

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License