token | oraec1302-6-1 | oraec1302-6-2 | oraec1302-6-3 | oraec1302-6-4 | oraec1302-6-5 | oraec1302-6-6 | oraec1302-6-7 | oraec1302-6-8 | oraec1302-6-9 | oraec1302-6-10 | oraec1302-6-11 | oraec1302-6-12 | oraec1302-6-13 | oraec1302-6-14 | oraec1302-6-15 | oraec1302-6-16 | oraec1302-6-17 | ← |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
written form | mtw | =k | wḏi̯ | =f | r | ḏi̯.t | jwi̯ | =f | [...] | jw | =f | ꜣs | zp-2 | jw | m-dj | ꜥḥꜥ | =f | ← |
hiero | ← | |||||||||||||||||
line count | [6] | [6] | [6] | [6] | [6] | [6] | [6] | [6] | [vs.8] | [vs.8] | [vs.8] | [vs.8] | [vs.8] | [vs.8] | [vs.8] | [vs.8] | ← | |
translation | [Einleitung des Konjunktivs] | [Suffix Pron. sg.2.m.] | abreisen | [Suffix Pron. sg.3.m.] | um zu (final) | gehen lassen (aussenden) | kommen | [Suffix Pron. sg.3.m.] | [Umstandskonverter] | [Suffix Pron. sg.3.m.] | eilen | sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.) | [Umstandskonverter] | verhindere! | warten | [Suffix Pron. sg.3.m.] | ← | |
lemma | mtw= | =k | wḏi̯ | =f | r | rḏi̯ | jwi̯ | =f | jw | =f | ꜣs | zp-2 | jw | m-ḏy.t | ꜥḥꜥ | =f | ← | |
AED ID | 600030 | 10110 | 52300 | 10050 | 91900 | 851711 | 21930 | 10050 | 21881 | 10050 | 266 | 70011 | 21881 | 600092 | 40130 | 10050 | ← | |
part of speech | particle | pronoun | verb | pronoun | preposition | verb | verb | pronoun | particle | pronoun | verb | substantive | particle | verb | verb | pronoun | ← | |
name | ← | |||||||||||||||||
number | ← | |||||||||||||||||
voice | active | ← | ||||||||||||||||
genus | ← | |||||||||||||||||
pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | ← | ||||||||||||
numerus | singular | ← | ||||||||||||||||
epitheton | ← | |||||||||||||||||
morphology | t-morpheme | ← | ||||||||||||||||
inflection | infinitive | infinitive | suffixConjugation | infinitive | ← | |||||||||||||
adjective | ← | |||||||||||||||||
particle | ← | |||||||||||||||||
adverb | ← | |||||||||||||||||
verbal class | verb_3-inf | verb_irr | verb_irr | verb_2-lit | verb_3-lit | ← | ||||||||||||
status | st_absolutus | ← |
Translation: Und du sollst ihn abreisen lassen, indem du ihn aussendest ...., und er wirklich eilt und verhindere daß er wartet.
Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License