oraec1302-6

token oraec1302-6-1 oraec1302-6-2 oraec1302-6-3 oraec1302-6-4 oraec1302-6-5 oraec1302-6-6 oraec1302-6-7 oraec1302-6-8 oraec1302-6-9 oraec1302-6-10 oraec1302-6-11 oraec1302-6-12 oraec1302-6-13 oraec1302-6-14 oraec1302-6-15 oraec1302-6-16 oraec1302-6-17
written form mtw =k wḏi̯ =f r ḏi̯.t jwi̯ =f [...] jw =f ꜣs zp-2 jw m-dj ꜥḥꜥ =f
hiero
line count [6] [6] [6] [6] [6] [6] [6] [6] [vs.8] [vs.8] [vs.8] [vs.8] [vs.8] [vs.8] [vs.8] [vs.8]
translation [Einleitung des Konjunktivs] [Suffix Pron. sg.2.m.] abreisen [Suffix Pron. sg.3.m.] um zu (final) gehen lassen (aussenden) kommen [Suffix Pron. sg.3.m.] [Umstandskonverter] [Suffix Pron. sg.3.m.] eilen sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.) [Umstandskonverter] verhindere! warten [Suffix Pron. sg.3.m.]
lemma mtw= =k wḏi̯ =f r rḏi̯ jwi̯ =f jw =f ꜣs zp-2 jw m-ḏy.t ꜥḥꜥ =f
AED ID 600030 10110 52300 10050 91900 851711 21930 10050 21881 10050 266 70011 21881 600092 40130 10050
part of speech particle pronoun verb pronoun preposition verb verb pronoun particle pronoun verb substantive particle verb verb pronoun
name
number
voice active
genus
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular
epitheton
morphology t-morpheme
inflection infinitive infinitive suffixConjugation infinitive
adjective
particle
adverb
verbal class verb_3-inf verb_irr verb_irr verb_2-lit verb_3-lit
status st_absolutus

Translation: Und du sollst ihn abreisen lassen, indem du ihn aussendest ...., und er wirklich eilt und verhindere daß er wartet.

Credits

Responsible: Ingelore Hafemann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License