oraec1302-7

token oraec1302-7-1 oraec1302-7-2 oraec1302-7-3 oraec1302-7-4 oraec1302-7-5 oraec1302-7-6 oraec1302-7-7 oraec1302-7-8 oraec1302-7-9 oraec1302-7-10 oraec1302-7-11 oraec1302-7-12 oraec1302-7-13 oraec1302-7-14 oraec1302-7-15 oraec1302-7-16 oraec1302-7-17
written form ptr j:jri̯ =j wḏi̯ =f n ꜣbd 2 pr,t sw 15 r ḏi̯.t jwi̯ =f n =k
hiero
line count [vs.8] [vs.8] [vs.8] [vs.8] [vs.8] [vs.8] [vs.8] [vs.8] [vs.8] [vs.8] [vs.8] [vs.8] [vs.8] [vs.8] [vs.8] [vs.8] [vs.8]
translation siehe! [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)] [Suffix Pron. sg.1.c.] aussenden [Suffix Pron. sg.3.m.] innerhalb von (temporal) Monat [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung] Peret-Jahreszeit (Winter) Monatstag [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung] um zu (final) gehen lassen (aussenden) kommen [Suffix Pron. sg.3.m.] hin zu [Suffix Pron. sg.2.m.]
lemma ptr jri̯ =j wḏi̯ =f n ꜣbd 1...n pr.t sw 1...n r rḏi̯ jwi̯ =f n =k
AED ID 62910 851809 10030 52300 10050 78870 93 850814 60300 854542 850814 91900 851711 21930 10050 78870 10110
part of speech interjection verb pronoun verb pronoun preposition substantive numeral substantive substantive numeral preposition verb verb pronoun preposition pronoun
name
number cardinal cardinal
voice active active
genus masculine feminine masculine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular
epitheton
morphology prefixed t-morpheme
inflection suffixConjugation infinitive infinitive suffixConjugation
adjective
particle
adverb
verbal class verb_3-inf verb_3-inf verb_irr verb_irr
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: Denn siehe, ich habe ihn (bereits?) im 2 Monat der Peret-Zeit am 15 Tag ausgesandt, um ihn zu dir kommen zu lassen.

Credits

Responsible: Ingelore Hafemann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License