oraec1314-8

token oraec1314-8-1 oraec1314-8-2 oraec1314-8-3 oraec1314-8-4 oraec1314-8-5 oraec1314-8-6 oraec1314-8-7 oraec1314-8-8 oraec1314-8-9 oraec1314-8-10 oraec1314-8-11 oraec1314-8-12 oraec1314-8-13 oraec1314-8-14 oraec1314-8-15 oraec1314-8-16 oraec1314-8-17 oraec1314-8-18
written form [...] n,tj [...] n m[hw,t].pl m-[dj] pꜣ ḫr,w n Ḫt di jwi̯.t =n r ḏd n ḥm =f
hiero
line count [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3]
translation der welcher (invariabel) [Genitiv (invariabel)] Sippe bei der [Artikel sg.m.] Feind ("Gefällter") [Genitiv (invariabel)] Land Chatti gehen lassen (aussenden) kommen [Suffix Pron. pl.1.c.] um zu (final) sagen zu (jmd.) Majestät [Suffix Pron. sg.3.m.]
lemma n.tj n.j mhw.t m-dj pꜣ ḫr.w n.j Ḫt rḏi̯ jwi̯ =n r ḏd n ḥm =f
AED ID 89850 850787 73130 600056 851446 119960 850787 121250 851711 21930 10070 91900 185810 78870 104690 10050
part of speech pronoun adjective substantive preposition pronoun substantive adjective entity_name verb verb pronoun preposition verb preposition substantive pronoun
name place_name
number
voice active active
genus feminine masculine masculine masculine
pronoun relative_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular plural singular
epitheton
morphology
inflection participle suffixConjugation;special infinitive
adjective nisbe_adjective_preposition nisbe_adjective_preposition
particle
adverb
verbal class verb_irr verb_irr verb_2-lit
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: [§9] "..., die (die Funktion von) ... des Sta[mmes] b[ei] dem Feind (= Fürst) von Chatti haben, waren es, [§10] die uns schickten, um zu Seiner Majestät (= Ramses II.) zu sagen:

Credits

Responsible: Silke Grallert

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License