oraec1362-25

token oraec1362-25-1 oraec1362-25-2 oraec1362-25-3 oraec1362-25-4 oraec1362-25-5 oraec1362-25-6 oraec1362-25-7 oraec1362-25-8 oraec1362-25-9 oraec1362-25-10 oraec1362-25-11 oraec1362-25-12
written form jni̯.n =f n =k nṯr.pl m-zp n bjꜣi̯ jm(,j) =sn m-ꜥ =f
hiero
line count [Nt/F/W 57 = 440] [Nt/F/W 57 = 440] [Nt/F/W 57 = 440] [Nt/F/W 57 = 440] [Nt/F/W 57 = 440] [Nt/F/W 57 = 440] [Nt/F/W 57 = 440] [Nt/F/W 57 = 440] [Nt/F/W 57 = 440] [Nt/F/W 57 = 440] [Nt/F/W 57 = 440] [Nt/F/W 57 = 440]
translation holen [Suffix Pron. sg.3.m.] [Dativ: Nutzen] [Suffix Pron. sg.2.m.] Gott auf einmal; zusammen [Negationswort] sich entfernen darunter (soziativ) [Suffix Pron. pl.3.c.] von (von jmdm. empfangen, wegnehmen) [Suffix Pron. sg.3.m.]
lemma jni̯ =f n =k nṯr m-zp n bjꜣi̯ jm.j =sn m-ꜥ =f
AED ID 26870 10050 78870 10110 90260 65480 850806 54330 25130 10100 851449 10050
part of speech verb pronoun preposition pronoun substantive adverb particle verb adjective pronoun preposition pronoun
name
number
voice active active
genus masculine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus plural singular
epitheton
morphology n-morpheme
inflection suffixConjugation suffixConjugation
adjective nisbe_adjective_preposition
particle
adverb
verbal class verb_3-inf verb_4-inf
status st_absolutus st_pronominalis

Translation: Er hat dir die Götter auf einmal geholt und keiner von ihnen wird sich von ihm entfernen.

Credits

Responsible: Doris Topmann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License